• Clerc Center | PK-12 & Outreach
  • KDES | PK-8th Grade School (D.C. Metro Area)
  • MSSD | 9th-12th Grade School (Nationwide)
  • Gallaudet University Regional Centers
  • Parent Advocacy App
  • K-12 ASL Content Standards
  • National Resources
  • Youth Programs
  • Academic Bowl
  • Battle Of The Books
  • National Literary Competition
  • Youth Debate Bowl
  • Youth Esports Series
  • Bison Sports Camp
  • Discover College and Careers (DC²)
  • Financial Wizards
  • Immerse Into ASL
  • Alumni Relations
  • Alumni Association
  • Homecoming Weekend
  • Class Giving
  • Get Tickets / BisonPass
  • Sport Calendars
  • Cross Country
  • Swimming & Diving
  • Track & Field
  • Indoor Track & Field
  • Cheerleading
  • Winter Cheerleading
  • Human Resources
  • Plan a Visit
  • Request Info

translate phd degree

  • Areas of Study
  • Accessible Human-Centered Computing
  • American Sign Language
  • Art and Media Design
  • Communication Studies
  • Criminal Justice
  • Data Science
  • Deaf Studies
  • Early Intervention Studies Graduate Programs
  • Educational Neuroscience
  • Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Information Technology
  • International Development
  • Interpretation and Translation
  • Linguistics
  • Mathematics
  • Philosophy and Religion
  • Physical Education & Recreation
  • Public Affairs
  • Public Health
  • Sexuality and Gender Studies
  • Social Work
  • Theatre and Dance
  • World Languages and Cultures
  • B.A. in American Sign Language
  • B.A. in Biology
  • B.A. in Communication Studies
  • B.A. in Communication Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Deaf Studies
  • B.A. in Deaf Studies for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Education with a Specialization in Early Childhood Education
  • B.A. in Education with a Specialization in Elementary Education
  • B.A. in English
  • B.A. in English for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Government
  • B.A. in Government with a Specialization in Law
  • B.A. in History
  • B.A. in Interdisciplinary Spanish
  • B.A. in International Studies
  • B.A. in Mathematics
  • B.A. in Philosophy
  • B.A. in Psychology
  • B.A. in Psychology for Online Degree Completion Program
  • B.A. in Social Work (BSW)
  • B.A. in Sociology with a concentration in Criminology
  • B.A. in Theatre Arts: Production/Performance
  • B.A. or B.S. in Education with a Specialization in Secondary Education: Science, English, Mathematics or Social Studies
  • B.S. in Accounting
  • B.S. in Accounting for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Biology
  • B.S. in Business Administration
  • B.S. in Business Administration for Online Degree Completion Program
  • B.S. in Data Science
  • B.S. in Information Technology
  • B.S. in Mathematics
  • B.S. in Physical Education and Recreation
  • B.S. in Public Health
  • B.S. in Risk Management and Insurance
  • General Education
  • Honors Program
  • Peace Corps Prep program
  • Self-Directed Major
  • M.A. in Counseling: Clinical Mental Health Counseling
  • M.A. in Counseling: School Counseling
  • M.A. in Deaf Education
  • M.A. in Deaf Education Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Cultural Studies
  • M.A. in Deaf Studies: Language and Human Rights
  • M.A. in Early Childhood Education and Deaf Education
  • M.A. in Early Intervention Studies
  • M.A. in Elementary Education and Deaf Education
  • M.A. in International Development
  • M.A. in Interpretation: Combined Interpreting Practice and Research
  • M.A. in Interpretation: Interpreting Research
  • M.A. in Linguistics
  • M.A. in Secondary Education and Deaf Education
  • M.A. in Sign Language Education
  • M.S. in Accessible Human-Centered Computing
  • M.S. in Speech-Language Pathology
  • Master of Public Administration
  • Master of Social Work (MSW)
  • Au.D. in Audiology
  • Ed.D. in Transformational Leadership and Administration in Deaf Education
  • Ph.D. in Clinical Psychology
  • Ph.D. in Critical Studies in the Education of Deaf Learners
  • Ph.D. in Hearing, Speech, and Language Sciences
  • Ph.D. in Linguistics

Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

  • Ph.D. Program in Educational Neuroscience (PEN)
  • Psy.D. in School Psychology
  • Individual Courses and Training
  • National Caregiver Certification Course
  • CASLI Test Prep Courses
  • Course Sections
  • Certificates
  • Certificate in Sexuality and Gender Studies
  • Educating Deaf Students with Disabilities (online, post-bachelor’s)
  • American Sign Language and English Bilingual Early Childhood Deaf Education: Birth to 5 (online, post-bachelor’s)
  • Early Intervention Studies
  • Certificate in American Sign Language and English Bilingual Early Childhood Deaf Education: Birth to 5
  • Online Degree Programs
  • ODCP Minor in Communication Studies
  • ODCP Minor in Deaf Studies
  • ODCP Minor in Psychology
  • ODCP Minor in Writing
  • University Capstone Honors for Online Degree Completion Program

Quick Links

  • PK-12 & Outreach
  • NSO Schedule

Requirements

Opportunities

Program Outcomes

  • Accreditation

Job Outlook

Admissions Procedures

Applicants for the Ph.D. in Interpretation must complete the application procedures and meet the requirements for graduate study at Gallaudet University. Visit the Graduate Admissions website for more information and a checklist of application requirements .  

January 15
February 15th or until all possible slots are filled. Students are accepted on a rolling basis.

Program Specific Requirements

  • MA in interpretation, translation or related field
  • A 15-20 page academic writing sample, or a 15-20 page essay, including references and citations (APA style) on the following: Please describe and assess three peer-reviewed articles or books in the field of Interpretation Studies that have shaped your thinking about the interpreting process and/or the role of the interpreter.
  • Three letters of reference – at least one letter documenting your experience in the field and your potential for doctoral-level graduate study
  • Evidence of professional certification as interpreter  (RID NIC, CI/CT, CDI, or equivalent)
  • Minimum 3 years interpreting experience (five years strongly encouraged)
  • ASLPI score of 4 for ASL users and an ASLPI score of 3 or the passing of a Department Screening for international students

Program of Study

The doctoral curriculum consists of a minimum of 46 credits of coursework plus dissertation research.

All students must complete the following courses: INT 810 Interpreting Studies: Linguistic and Translation Dimensions, INT 812 Research Internship, INT 813 Research Internship, INT 820 Interpreting: Sociocultural Dimensions, INT 821 Interpreting Pedagogy I, INT 830 Interpreting Studies: Cognitive Psychological Dimensions, INT 831 Interpreting Pedagogy II, INT 832 Research Internship, INT 833 Research Internship, INT 841 Doctoral Teaching Internship I, and INT 842 Doctoral Teaching Internship II (INT 841 and INT 842 require residency on campus). INT 845 Guided Research Project, INT 850 Dissertation Proposal Writing, and INT 900 Dissertation Writing.

Doctoral Assistantship

For the doctoral assistantship, students will contribute to the Department of Interpretation and Translation with responsibilities including serving as teaching and/or research assistants for the first 3 semesters of the program.

Research Internship

For the research internship, students will work on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research projects run by an experienced scholar or group of scholars. Students will also devote time to discussion of the internship with the instructor related to their research experiences, focusing both on the process and product of their work, in either independent meetings or a regularly scheduled seminar with other interns.

Teaching Internship

The teaching internship site will be in the Department of Interpretation and Translation at Gallaudet University; preparation for the teaching internship occurs in the two preceding courses in which students examine the Gallaudet curricula at the Undergraduate and Graduate levels (our department is the only institution to offer both levels of interpreter education), compare and contrast it with other curriculums, and observe and assist in teaching with department faculty in the BA and perhaps the MA courses. This prepares the student to teach independently within the department for their internship.

Candidacy Examination

After the first two semesters of coursework for full-time students, or 20 credit hours for part-time students, students must successfully complete a written examination designed to evaluate a student’s understanding, knowledge, and application of the approaches that underlie interpretation studies and pedagogical approaches. This examination will be in written English and requires a written response or a written translation of a signed response.

Comprehensive Examination

Comprehensive examinations serve to assess that a doctoral student’s knowledge and understanding of Interpreting Studies (IS) is at a sufficiently high level to begin dissertation research. Upon completion of 37 credit hours, students must successfully present a demonstration in ASL of their theoretical and methodological knowledge of IS and their grasp of the fundamental studies and works in IS. Students will also create a presentation on pedagogy including curriculum and course development, evidence-based teaching practices, assessment practices, and the instruction of specific interpreting skills.

Qualifying Paper

Students are required to conduct a substantial data-based research project related to interpretation or translation, which results in a written qualifying paper. The process will be guided by a faculty advisor and will include conducting a review of relevant literature, writing a proposal (including IRB approval and/or small grants applications), collecting data, coding and analyzing data and creating drafts, which culminate in the completion of the final paper ready for submission to a journal.

Dissertation Proposal and Defense

Students will prepare a proposal which includes an introduction to the study and the research question(s), a preliminary review of the relevant literature, a detailed research plan including a description of the methodology and plan for analysis, working references, an outline of the dissertation, and a timeline. Once the dissertation advisor deems the proposal ready for review by the committee, the candidate distributes copies to the committee members. When the proposal is ready for a defense, the chair of the dissertation committee will schedule a formal defense, and will notify both the Department Chair and the Ph.D. Coordinator.

Dissertation and Defense

The dissertation is a professional product that not only represents the student’s level of achievement, but also the scholarship generated by the program, the department, and Gallaudet University. The dissertation chair and committee members work to ensure the project demonstrates original research that contributes to new knowledge and/or a reinterpretation of existing knowledge to the area of investigation. Students work closely with their chair, and occasionally with their committee members, throughout the proposal, research, and writing process.

Courses & Requirements

Summary of Requirements

Semester I - Fall

An advanced seminar focusing on linguistic and translation theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects approved by their advisor.

Acceptance into the program or permission of the instructor.

Semester II - Spring

An advanced seminar focusing on socio-linguistic and anthropologic theory and research as it pertains to interpretation. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course provides students with an introduction to educational and interpretation philosophies, teaching considerations and techniques, and considerations for faculty responsibilities in academia in the areas of teaching, service, scholarship, and administration. Students will research and analyze program and curriculum design and their interplay with student learning outcomes, teaching Deaf and non-deaf interpreters, and teaching styles. Students will learn procedures for observing classrooms, teachers and students and perform observations. They will learn how learning experiences are planned, the role technology plays in learning experiences, and how to assess reading and course materials. Students will survey teaching techniques for teaching ethics, interpreting skills, assessing student skills, and teaching self-assessment skills.

INT 810 and an elective in curriculum or assessment

Semester III - Fall

An advanced seminar focusing on cognitive and psychological dimensions of the interpreting process. Topics will vary depending upon current developments in the field.

This course builds on INT 821 and provides students with hands-on opportunities to put into practice what they have been learning. Students will address the issues of course design, classroom teaching, and assessment by co-teaching courses with department faculty. Learning experiences will address issues including, but not limited to, student learning outcomes, ethics, skill development, self-assessment, attitude and interpreting skills, use of technology, use and development of materials, grading, academic integrity, and classroom activities. They will conduct evaluation of teaching interpreting through action research in the classroom.

INT 821 and electives in curriculum and assessment or permission of the instructor

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with a data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation and Translation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at a professional level, as approved by their advisor.

Semester IV - Spring

Students serve as an intern working on all aspects of the research cycle with data-based interpreting research project run by an experienced scholar or group of scholars. Students will participate in this field work for 50 clock hours per credit hour under the supervision of a Department of Interpretation faculty member. Student will assume increasing responsibilities on research projects, at an professional level, as approved by their advisor.

This course provides students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors following the successful completion of INT 821 and INT 831. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in interpretation and/or translation.

INT 821 and INT 831

This course is a one semester course in which students conduct an intensive research project conducted under the guidance of a faculty member. The research, analysis, and writing require an amount of a student's time equivalent to a normal three-credit course. Students are expected to develop an appropriate research plan, to complete the IRB process, to analyze data, and to write a final report of publishable quality.

Semester V - Fall

This course builds on INT 841, providing students the opportunity to teach independently with supervision of department instructors. The student assumes the role of instructor in one or more course(s) in the Department of Interpretation. The purpose of this practicum is to further develop and hone the doctoral student's ability to plan, implement, and evaluate an academic course in the interpretation.

INT 841 or permission of instructor

The purpose of this course is to guide students through the process of writing a doctoral dissertation proposal. The proposal will include a problem statement, literature review. It will also incorporate the research design and methodology, a description of how the data will be treated and analyzed, and the significance and limitations of their proposed study.

INT 833, 841, 845, and successful completion of the qualifying paper

Semester VI - Spring

Students register for this course while conducting all aspects of the dissertation research.

Semester VII - Fall

Semester VIII - Spring

Information

Ph.d. in translation and interpreting studies requirements.

Completed application form. See Application Instructions to learn how. A non-refundable application fee of $75. A minimum 3.0 grade point average (on a four-point scale) in all previous undergraduate and graduate study. (Occasionally, applicants with a GPA lower than 3.0 may be admitted conditionally upon...

DoIT Doctoral Program Contributing Scholars

The Interpretation doctoral program at Gallaudet University includes four research internship courses. In these courses, students are paired with established research scholars to work collaboratively on specific interpreting and translation studies. Working alongside scholars, both within the Interpretation Program and at other universities, provides opportunities...

Interpreter

The employment for Interpreters is set to grow at a 20% rate between 2019 to 2029, with a median annual salary of $51,830. Learn more here.

Media and Communications

The employment of Media and Communications is expected to grow by a 4% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $61,310. Learn more about careers in media and communications.

Interpreter and Translator

The employment of Interpreters and Translators is expected to grow by a 46% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $51,830. Learn more about career opportunities in interpreting.

Postsecondary Education Teacher

The employment of Postsecondary Teachers is expected to grow by a 9% rate from 2019-2029, with an average annual salary of $80,790. earn more about career opportunities as a post-secondary education professor.

Danielle Hunt

Associate Professor

Faculty and Staff

Campbell mcdermid, pamela collins.

Assistant Professor

Get the Details

Fill out our inquiry form for an Admissions Counselor to contact you.

Apply Today

Create an account to start Your Applications.

Contact the Admissions Office?

Already Started an Application? Log in to Submit your completed Application or Check your application status here.

At a Glance

  • Quick Facts
  • University Leadership
  • History & Traditions
  • Consumer Information
  • Our 10-Year Vision: The Gallaudet Promise
  • Annual Report of Achievements (ARA)
  • The Signing Ecosystem
  • Not Your Average University

Our Community

  • Library & Archives
  • Technology Support
  • Interpreting Requests
  • Ombuds Support
  • Health and Wellness Programs
  • Profile & Web Edits

Visit Gallaudet

  • Explore Our Campus
  • Virtual Tour
  • Maps & Directions
  • Shuttle Bus Schedule
  • Kellogg Conference Hotel
  • Welcome Center
  • National Deaf Life Museum
  • Apple Guide Maps

Engage Today

  • Work at Gallaudet / Clerc Center
  • Social Media Channels
  • University Wide Events
  • Sponsorship Requests
  • Data Requests
  • Media Inquiries
  • Gallaudet Today Magazine
  • Giving at Gallaudet
  • Financial Aid
  • Registrar’s Office
  • Residence Life & Housing
  • Safety & Security
  • Undergraduate Admissions
  • Graduate Admissions
  • University Communications
  • Clerc Center

Gallaudet Logo

Gallaudet University, chartered in 1864, is a private university for deaf and hard of hearing students.

Copyright © 2024 Gallaudet University. All rights reserved.

  • Accessibility
  • Cookie Consent Notice
  • Privacy Policy
  • File a Report

800 Florida Avenue NE, Washington, D.C. 20002

  • Translation Studies
  • Introduction

Harvard Griffin GSAS strives to provide students with timely, accurate, and clear information. If you need help understanding a specific policy, please contact the office that administers that policy.

  • Application for Degree
  • Credit for Completed Graduate Work
  • Ad Hoc Degree Programs
  • Dissertations
  • English Language Proficiency
  • PhD Program Requirements
  • African and African American Studies
  • American Studies
  • Ancient Studies
  • Anthropology
  • Archaeology
  • Celtic Medieval Languages and Literatures
  • Comparative Literature
  • Computational Science and Engineering
  • Critical Media Practice
  • Data Science
  • Film and Visual Studies
  • Historical Linguistics
  • History of Science
  • Latinx Studies
  • Linguistic Theory
  • Medieval Studies
  • Mind, Brain, and Behavior
  • Romance Languages and Literatures (French, Italian, Portuguese, or Spanish)
  • Science, Technology, and Society
  • Slavic Literary/Cultural Studies
  • Studies of Women, Gender, and Sexuality
  • Year of Graduate Study (G-Year)
  • Master's Degrees
  • Grade and Examination Requirements
  • Conduct and Safety
  • Financial Aid
  • Non-Resident Students
  • Registration
  • Residence Halls
  • Student Groups

The Graduate Secondary Field in Translation Studies (GSFTS) offers graduate students the opportunity to undertake sustained study of the theory and practice of translation, broadly understood across languages, media, and the arts. The secondary field in translation studies has a triple rationale: intellectual, multidisciplinary, and practical. By examining a range of linguistic encounters and cultural exchanges, students pursuing the secondary field have the opportunity to root their translation work within their knowledge of at least two languages while expanding their engagement with the craft of translation. As they move through the curriculum, graduate students do more than simply examine how meaning is transferred from one language to another; they acquire the knowledge necessary to intervene in current scholarly debates in the growing field of translation studies, as well as the ability to teach translation to undergraduate and graduate students. While deepening their expertise in at least two languages, students enroll in a range of courses offered across departments that consider theoretical issues raised by and through the process of translation and will then complete a capstone project, supervised by a faculty advisor. 

The secondary field provides enrolled students with opportunities for professional development, training in translation pedagogy, and an additional credential in today’s extremely competitive academic job market. It complements students’ main PhD programs while providing the competitive edge that they need to distinguish themselves as outstanding candidates for jobs at research universities and liberal arts colleges in North America, Europe, Asia, and elsewhere. Faculty with expertise in one or two national languages and literatures are often now expected to teach broad-ranging comparative courses in and on translation. Even a cursory look at this year’s MLA Job List shows that more and more advertisements for junior searches make explicit the desirability for practical and theoretical knowledge of translation studies as proof of interdisciplinarity and crossover intellectual capacity for a prospective faculty member. 

Admission Eligibility

A student may apply for the secondary field in translation studies at any point in their academic progression. Students from any PhD program in the FAS may apply; students may pursue only one secondary field. Students in the comparative literature PhD program interested in the translation studies secondary field must ensure that no courses taken for the field are double counted toward the PhD; that is, any courses counted toward the secondary field, including Translation Studies 280, may not be used also to meet requirements for the doctoral program. 

Requirements

The Graduate Secondary Field in Translation Studies involves the following requirements: 

Translation Studies 280: Proseminar in Translation Studies : The Proseminar will be a team-taught course that combines the study of translation theory with translation practice and will emphasize the development of projects that have the potential to become capstone projects. 

Two graduate-level seminars in translation studies , including, for example, Translation Studies 260: Literary Translation Workshop, which, with recurring support from the FAS Elson Arts Fund, pairs professional translators and source language experts with students as they workshop their manuscripts-in-progress. With approval of the student’s advisor and the Translation Studies Executive Committee, a summer internship in publishing, literary translation, or design may take the place of one of these two seminars.  

A capstone project which features a substantive translation, of variable length (dependent upon the difficulty of the languages involved), potentially publishable in a scholarly journal or as a short book. The capstone project will be accompanied by a critical essay of 4,000–7,000 words, or, if approved by the student’s advisor and the Executive Committee, a digital humanities project or public exhibition. As they complete the capstone project, graduate students will enroll in a semester-long 300-level Translation Studies reading course with their faculty advisor. The project will be supervised by the student’s translation studies advisor and evaluated by two appropriate readers from the Harvard faculty who, together with the advisor, will be responsible for assessing the completed project. 

The Executive Committee of GSFTS will appoint from among itself or, in the case of a language that is not represented on the Committee, from among the experts on the Harvard faculty, an appropriate advisor for each student in the secondary field, who will offer tailored guidance throughout the curriculum and on the capstone project.    

The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023–2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023–2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp, Karen Thornber, and Tom Wisniewski (fall). 

Explore Events

Kent State University logo

  • FlashLine Login
  • Phone Directory
  • Maps & Directions
  • About MCLS Overview
  • Honor Societies in Foreign Languages
  • Tutoring and Foreign Language Tea-time and Coffee Hours
  • In the News
  • MCLS Events
  • Graduate Programs Overview
  • M.A. in French
  • M.A. in Latin
  • M.A. in Spanish
  • Translation
  • Undergraduate Programs Overview
  • Bachelor of Arts in Foreign Language
  • Bachelor of Science Degrees in Translation
  • Minors in Foreign Languages
  • People Overview
  • Full list of MCLS personnel
  • Faculty by Language Area
  • Placement & Alternative Credit
  • Outcomes Assessment and ACTFL Exams

translate phd degree

Translation Studies - Ph.D.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training in translation studies. The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. The program is designed to provide a comprehensive foundation for the development of key skills in humanistic translation and translation studies.

  • Brian Baer, Ph.D. | [email protected]
  • Connect with an Admissions Counselor: U.S. Student | International Student

Apply Now Request Information Schedule a visit

Program Information for Translation Studies - Ph.D.

Full description.

The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training to support the investigation of translation- and interpreting-related phenomena. Program faculty have expertise in a wide-range of subjects and disciplines, including cognitive psychology; gender and sexuality studies; histories of translation; the language industry; machine translation, pedagogy of translation and interpreting' postcolonial approaches; translation quality assessment; and specializations of translation, from technical to legal to literary.

The doctoral program provides a comprehensive foundation in all aspects of translation studies, preparing students for careers in higher education, the language industry and government service — both in the United States and abroad. Funding opportunities are available on a competitive basis.

For more information about graduate admissions, visit the graduate admission website . For more information on international admissions, visit the international admission website .

Admission Requirements

  • Master's degree in translation, a foreign language or in any other relevant discipline with prior experience or training in translation
  • Minimum senior-year 2.750 undergraduate GPA and/or minimum 3.500 graduate GPA on a 4.000-point scale
  • Official transcript(s)
  • Proficiency in a foreign language
  • Goal statement
  • Essay or writing sample (7-10 pages) from a research paper on any aspect of translation (or a prospectus for a translation studies project)
  • Three letters of recommendation
  • Minimum 102 TOEFL iBT score
  • Minimum 7.5 IELTS score
  • Minimum 73 PTE score
  • Minimum 130 DET score

International applicants who do not meet the above test scores may be considered for conditional admission.

Application Deadlines

  • Priority deadline: January 1
  • Priority deadline: October 1

Applications submitted by these deadlines will receive the strongest consideration for admission .

Program Learning Outcomes

Graduates of this program will be able to:

  • Demonstrate broad knowledge across several areas in the field of translation studies, as well as in-depth knowledge in an area of expertise.
  • Demonstrate the ability to design and conduct original research.
  • Critically assess translation studies literature, as well as their own empirical and theoretical findings.
  • Communicate research findings effectively in written and spoken form.
  • Follow ethical guidelines for work in the field.

Program Requirements

Graduation requirements, major requirements.

Course List
Code Title Credit Hours
Major Requirements
TRST 70002THE LANGUAGE INDUSTRY 3
TRST 70004TRANSLATION PEDAGOGY 3
TRST 70005CURRENT TRENDS IN TRANSLATION STUDIES 3
TRST 70006EMPIRICAL METHODS FOR TRANSLATION STUDIES 3
TRST 70007CORPORA IN TRANSLATION 3
TRST 70008TRANSLATION AND COGNITION 3
Translation Studies (TRST) Courses (70000 and 80000 level) 12
Culminating Requirement
TRST 80199DISSERTATION I 30
Minimum Total Credit Hours:60

Students may elect to take doctoral courses from other departments as appropriate and with prior approval from the graduate coordinator and the student's advisor.

Each doctoral candidate, upon admission to candidacy, must register for TRST 80199 for a total of 30 credit hours. It is required that doctoral candidates continuously register for Dissertation I, and thereafter TRST 80299 , each semester, until all requirements for the degree have been met. After passing the written examination, students must present a detailed written proposal of their dissertation research. The dissertation focuses on original research. The dissertation topic must fall within one or more of the sub-fields in translation studies. The written dissertation is reviewed and approved by the research adviser and the dissertation advisory committee prior to scheduling a final defense before the committee.

Graduation Requirements Summary
Minimum Major GPA Minimum Overall GPA
- 3.000
  • Kent Campus

See All of Our Programs

Examples of Possible Careers and Salaries for Translation Studies - Ph.D.

faster than the average

number of jobs

potential earnings

much faster than the average

Arts and Sciences Form

Request information.

What's Next

Be one step closer to joining our Golden Flashes family!

Street Address

Mailing address.

  • 330-672-3000
  • [email protected]
  • Kent State Kent Campus - facebook
  • Kent State Kent Campus - X
  • Kent State Kent Campus - youtube
  • Kent State Kent Campus - instagram
  • Kent State Kent Campus - linkedin
  • Kent State Kent Campus - snapchat
  • Accessibility
  • Annual Security Reports
  • Emergency Information
  • For Our Alumni
  • For the Media
  • Health Services
  • Jobs & Employment
  • Privacy Statement
  • HEERF CARES/CRRSAA/ARP Act Reporting and Disclosure
  • Website Feedback

UCL logo

Translation Studies MPhil/PhD

London, Bloomsbury

At the UCL Centre for Translation Studies (CenTraS), we enjoy an international reputation for the quality of our research and teaching in a wide range of translation and interpreting-related subjects, as well as translation technology.

UK tuition fees (2024/25)

Overseas tuition fees (2024/25), programme starts, applications accepted.

  • Entry requirements

A Master’s degree with Merit (ideally Distinction) in translation studies, in a language and culture subject or other relevant field from a UK university, or an overseas qualification of an equivalent standard. Admission is dependent on the submission of a detailed research project proposal and applicants must have the agreement of their potential supervisor before submitting a formal application.

The English language level for this programme is: Level 4

UCL Pre-Master's and Pre-sessional English courses are for international students who are aiming to study for a postgraduate degree at UCL. The courses will develop your academic English and academic skills required to succeed at postgraduate level.

Further information can be found on our English language requirements page.

Equivalent qualifications

Country-specific information, including details of when UCL representatives are visiting your part of the world, can be obtained from the International Students website .

International applicants can find out the equivalent qualification for their country by selecting from the list below. Please note that the equivalency will correspond to the broad UK degree classification stated on this page (e.g. upper second-class). Where a specific overall percentage is required in the UK qualification, the international equivalency will be higher than that stated below. Please contact Graduate Admissions should you require further advice.

About this degree

Research proposals which engage with theoretical, linguistic and technical aspects of translation and interpreting are welcomed. Examples of current research projects undertaken by PhD students in Translation Studies include the translation of humour in video games, the subtitling of gender stereotypes, translating British and American science fiction, exploring the notion of reflexivity in translation, and translating political speeches.

How to apply:

As a first step, please complete the Online Enquiry Form, which will be considered at our next regular PhD supervisors meeting. PhD places are tightly limited and we are only able to encourage those with outstanding research proposals to move ahead to a formal application to UCL. Please therefore take care to present a fully developed 500-word summary of your project as part of this enquiry. Further information on writing research proposals can be found in the ' Need to Know ' box on our Postgraduate Research page. Please do not apply formally to UCL until you have received a response regarding your initial enquiry.

Who this course is for

This MPhil/PhD is for applicants with a strong interest in conducting multi-disciplinary research, who may have completed post-graduate training or study and want to develop an advanced critical analysis in a specific translation research area. The programme is for applicants with a background or interest in translation theory and history; audio visual translation; literary translation and performance; translation technology; languages and interpreting. It is suitable for both recent Masters graduates as well as early or mid-career professionals.

What this course will give you

Located in the heart of multicultural London, UCL provides a uniquely rich environment for researching translation and interpreting in all its facets. Doctoral students can draw on a broad and diverse range of expertise from the Centre for Translation Studies (CenTraS), the Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII) and the School of European Languages, Culture and Society (SELCS).

Students are supported by a dynamic research culture, a stimulating environment and excellent opportunities for research training. UCL runs numerous seminar series and guest lectures, and researchers have access to state-of-the-art translation technology as well as world-class libraries, including those at UCL itself, the British Library, the School of Advanced Study, and the School of Oriental and African Studies.

The foundation of your career

The programme provides students with a range of professional and academic skills that will enable them to pursue careers in translation, higher education, government agencies, non-governmental organisations, international bodies, and other institutions around the world.

Recent PhD graduates have gone on to pursue postdoctoral study, have obtained lectureships in translation studies at reputable universities in the UK and abroad (Australia, Italy, Singapore, Spain, Taiwan), and have joined companies such as British Telecom, Expedia and Paramount.

Employability

With the research training and experience gained during the PhD, students are excellently placed to pursue a career in the fields of academia and professional translating and interpreting.

Translation PhD students will acquire extensive transferable skills, including the ability to analyse and process vast amounts of data, to teach courses in their field of expertise, to present research to small and large audiences, to network with diverse groups. This ample and highly adaptable skill base gives students an unparalleled edge and employment opportunities.  

UCL is extremely well positioned to offer students opportunities for networking and to establish academic and professional contacts. Supervision and mentorship is available from world-leading researchers, with 83% of SELCS-CMII research activity being graded 4* ‘world leading’ and 3* ‘internationally excellent’ in the REF 2021.

PhD students are actively involved in attending and organising seminar series and guest lectures, and have the opportunity to liaise with world-renowned scholars and experts in the field of translation and interpreting. Students have opportunities to engage in numerous projects involving research such as Global Health and Crisis Translation, Audio-visual Translation, as well as translation technology and theory.

Teaching and learning

Research students undertake relevant induction sessions and can take advantage of the Doctoral Skills Development Programme. PhD students meet regularly in term time with their supervisors and may be offered opportunities to gain valuable teaching experience and participate in reading groups and conferences.

To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

PhD students should treat their research programme as a full-time job, which equates roughly to 35 hours per week, or 15 hours for Part-time students. Students agree to a timetable of regular meetings with the Principal Supervisor to effectively manage the progression of project aims. This is flexible, at some points it may be necessary to meet more or less often.

Full-time students can expect to meet supervisors every two weeks during the academic year, and part-time students every four weeks. If a student has external funding, they should also ensure they meet the Terms & Conditions of the funder.

Research areas and structure

UCL offers expertise in translation technology, audiovisual translation, localisation, literary and theatre translation, history of translation, translator and interpreting training, technical and scientific translation, translation and accessibility to the media, translation theory.

Research environment

Research students are encouraged to participate in research seminars and networks across and outside SELCS-CMII. Students contribute significantly to the research environment through the organisation of annual conferences, and participation in seminars and online journals. 

Our Transcluster, a suite of 60 IT stations, is equipped with cutting-edge eye-tracking equipment and programmes, developed specifically for CenTraS staff and research students. Students can access special collections at UCL and other world-class libraries (Senate House and British Library) within walking distance of campus. As well as access to research support in the form of academic skills courses, student-led workshops and reading groups.

The length of registration for the research degree programmes is usually three years for full-time and five years for part-time. You are required to register initially for the MPhil degree with the expectation of transfer to PhD after successful completion of an upgrade viva 9-18 months after initial registration.

Upon successful completion of your approved period of registration you may register as a completing research student (CRS) while you write up your thesis

In the first year, you will be required to take part in a mandatory Skills Seminar Programme. You are expected to agree with your supervisor the basic structure of your research project, an appropriate research method and a realistic plan of work. You will produce and submit a detailed outline of your proposed research to your supervisor for their comments and feedback and be given the opportunity to present your research to UCL academic staff and fellow PhD students

In the second year, you will be expected to upgrade from MPhil to a PhD. To successfully upgrade to a PhD you are required to submit a piece of writing (this is usually based on one chapter from your thesis and a chapter plan for the remainder). You are also required to present and answer questions about this work to a panel consisting of your subsidiary supervisor and another member of the Faculty who acts as an independent assessor.

Accessibility

Details of the accessibility of UCL buildings can be obtained from AccessAble accessable.co.uk . Further information can also be obtained from the UCL Student Support and Wellbeing team .

Fees and funding

Fees for this course.

Fee description Full-time Part-time
Tuition fees (2024/25) £6,035 £3,015
Tuition fees (2024/25) £28,100 £14,050

The tuition fees shown are for the year indicated above. Fees for subsequent years may increase or otherwise vary. Where the programme is offered on a flexible/modular basis, fees are charged pro-rata to the appropriate full-time Master's fee taken in an academic session. Further information on fee status, fee increases and the fee schedule can be viewed on the UCL Students website: ucl.ac.uk/students/fees .

Additional costs

Additional costs may include expenses such as books, stationery, printing or photocopying, and conference registration fees.

The department strives to keep additional costs low. Books and journal articles are usually available via the UCL library (hard copies or via e-journal subscriptions).

The wealth of departmental seminars / colloquiums / symposiums and student organised work in progress sessions give ample opportunities to present research, receive feedback and participate in discussion.

For more information on additional costs for prospective students please go to our estimated cost of essential expenditure at Accommodation and living costs .

Funding your studies

For more details about departmental funding available to postgraduate research students in the department, please refer to our Funding, Scholarships and Prizes (Research) webpage .

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website .

Quirk PhD Scholarship

Deadline: 26 January 2024 Value: Fees and maintenance (3yrs) Criteria Based on both academic merit and financial need Eligibility: UK

All applicants must identify and contact potential supervisors before making their application. For more information see our ' Need to Know ' page.

Please note that you may submit applications for a maximum of two graduate programmes (or one application for the Law LLM) in any application cycle.

Choose your programme

Please read the Application Guidance before proceeding with your application.

Year of entry: 2024-2025

Got questions get in touch.

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry

[email protected]

UCL is regulated by the Office for Students .

Prospective Students Graduate

  • Graduate degrees
  • Taught degrees
  • Taught Degrees
  • Applying for Graduate Taught Study at UCL
  • Research degrees
  • Research Degrees
  • Funded Research Opportunities
  • Doctoral School
  • Funded Doctoral Training Programmes
  • Applying for Graduate Research Study at UCL
  • Teacher training
  • Teacher Training
  • Early Years PGCE programmes
  • Primary PGCE programmes
  • Secondary PGCE programmes
  • Further Education PGCE programme
  • How to apply
  • The IOE approach
  • Teacher training in the heart of London
  • Why choose UCL?
  • Entrepreneurship
  • Inspiring facilities and resources
  • Careers and employability
  • Your global alumni community
  • Your wellbeing
  • Postgraduate Students' Association
  • Your life in London
  • Accommodation
  • Funding your Master's
  • Masters Degrees
  • Bachelors Degrees
  • Associate Degrees
  • Career Pathways Bridge Program
  • Online Degree Programs: Bachelor’s, Master’s & Associate’s
  • Global Offerings
  • Faculty Spotlight
  • Faculty Directory
  • Open Faculty Positions
  • Policies and Documents
  • Professional Studies
  • Continuing Education
  • Executive Education for Industry Leaders
  • High School Academy
  • Areas of study
  • Divisions & Departments
  • Professional Pathways
  • Degree Directory
  • Graduate Admissions Criteria
  • Graduate Application Requirements and Deadlines
  • Graduate Financial Aid
  • Summer Publishing Institute
  • Undergraduate
  • Undergraduate Admissions Criteria
  • Undergraduate Application Requirements and Deadlines
  • Undergraduate Financial Aid
  • Transfer Students
  • Adult Learning
  • Your Community
  • New Students
  • DAUS: Military Veterans
  • Global Perspective
  • Graduate Events
  • Undergraduate Events
  • Frequently Asked Questions
  • Student Success
  • Academic Advising
  • Student Life
  • Resources and Services
  • Student Support Center
  • University Life
  • Arts, Culture, and Entertainment
  • Health and Wellness
  • Studying in New York City
  • Travel and Transportation
  • Policies and Procedures
  • NYU SPS Wasserman Center
  • Career Success
  • Industry Engagement
  • Hire NYU Talent
  • Faculty Engagement
  • STUDENTS & ALUMNI: GET STARTED
  • Events Central
  • Office of Events
  • Meet the Team
  • SPS Conference Room and Event Spaces
  • Event Request Form
  • Event Guidelines
  • Conferences
  • Hospitality Conference
  • Capital Markets in Real Estate
  • Women in Real Estate
  • REIT Symposium
  • NYU Coaching and Technology Summit
  • Future Workforce Global Summit
  • NYU SPS Events
  • Undergraduate Convocation
  • Graduate Convocation
  • Student Events
  • Capstone Fair
  • Alumni Advantage
  • Alumni Stories
  • Current Alumni
  • Give to NYU SPS
  • Parents Council
  • SPS Reunion
  • NYU SPS Home
  • Master’s in Translation and Interpreting Online

A female online master's degree in translation and interpreting student is sitting behind a computer at a desk while holding and looking at documents.

Master's in Translation and Interpreting Online

100% online study.

Want to turn your language skills into a translation or interpreting career? Whether you are interested in business translation, medical translation, conference interpreting, legal translation, literary translation, transcreation, or localization, the online Master's (MS) in Translation & Interpreting offered by the NYU SPS Center for Publishing & Applied Liberal Arts prepares you for a wide range of translation and interpreting careers, from localization to project management. This 36-credit, fully online program provides students with the best of both worlds—the convenience and flexibility of learning on your own terms and at your own pace, while benefiting from a rigorous curriculum, a variety of elective courses tailored to your interests, and the prestige of earning your master’s degree at NYU , one of the world's most respected universities.

New York University translation and interpreting master’s degree students and faculty members are attending a lecture online.

Degree Advantages

  • Fully online format with opportunities to engage with faculty members and students at regular intervals
  • Curricu lum that allows students to study translation from any language into English
  • Covers both written translation and the best practices of oral interpreting
  • Elective courses that customize your learning experience
  • Prepares students for the American Translators Association (ATA) Certification Exam, a language industry-recognized credential
  • Taught by faculty members who are professional experts in their fields
  • Full-and part-time study options

Curriculum and Degree Requirements

You can find the full curriculum details for this program on this page of the University Bulletin. All other content, including this web page is for informational purposes only.

Applicants to the MS in Translation and Interpreting should consult these  Test Instructions  for assessing language readiness.

Information Sessions

Ask me anything: language proficiency.

Join us for an Ask Me Anything event devoted to the ACTFL Reading Proficiency Test that applicants to the NYU Master’s in Translation and Interpreting program take. The ACTFL test, which is self-scheduled and requires less than an hour to complete, is used to check that your language skills are at the level where you will benefit from the instruction provided in this program. Are you almost ready to test? Or unsure about what the test will be like? Let us answer all your questions and demystify this process!

Artificial Intelligence in Translation & Interpreting

Does AI threaten our jobs as language professionals, or instead increase our opportunities for the future? NPR’s Planet Money recently published an article exploring this very issue, titled "If AI is so good, why are there still so many jobs for translators?" Take a look at the article and then join us for a lively discussion about AI for translators and interpreters. Come with questions and take away a better understanding of how the NYU Master’s in Translation & Interpreting embraces the teaching of new and timely translation technologies and techniques.

Who Should Consider Earning the MS in Translation & Interpreting?

Whether you are interested in pursuing a full-time position with a language services provider or prefer the flexibility of a freelance translation and interpreting career, the MS in Translation & Interpreting will prepare you for a professional path in the translation industry, which is growing faster than many other fields. The online program provides students with the professional growth and cutting-edge translation and interpreting skills to work anywhere in the world. In a 2023 survey, we found that 100% of recent MS in Translation & Interpreting graduates reported being employed within six months of graduation.

Student Experiences

Become a language professional.

Faculty members who teach in the online MS in Translation & Interpreting program share their deep expertise with students from around the world. The comprehensive online program focuses on the specialized skills required for translation and interpreting, while thesis advisers provide guidance to students on the subtle nuances of Spanish-to-English translation , Chinese-to-English translation , Arabic-to-English translation , and numerous other language pairs.

Choose From a Wide Range of Elective Courses in Emerging Fields

The online MS in Translation & Interpreting program affords a solid core in theory and practice, terminology, and technology. In addition, the degree's elective courses provide students with the knowledge and tools to succeed in fields such as legal translation , literary translation , transcreation , website localization , machine translation , and financial translation and will provide tremendous flexibility in your translating and interpreting career.

Build a Portfolio of Projects That Demonstrates Your Translation and Interpretation Skills

The online MS in Translation & Interpreting is designed to ensure that you walk away with a comprehensive portfolio of translation projects that truly demonstrate your translation and interpreting skills to prospective employers, organizations, and clients. Your portfolio can be tailored to the area of specialization you choose—from medical translation , literary translation , and legal translation , to transcreation , financial translation , and localization of software and websites .

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What is a master's degree in translation and interpreting.

A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least one language in addition to English and who seek to develop specialized skill sets in translating written texts and interpreting spoken communication.

What can you do with a Master’s (MS) in Translation and Interpreting?

Once you've completed your MS in Translation & Interpreting, available jobs range from translation and localization to publishing and project management. Whether in law, finance, advertising, or intergovernmental agencies, the great need for translators is creating rewarding freelance and employment opportunities.

What languages are in high demand for translators?

Translators are in high demand across many languages given the global market for these professionals. The MS in Translation & Interpreting is open to applicants who wish to study translation from any language into English. The curriculum features terminology, research, revision, technology, and professionalization skills along with language-specific guidance.

Do translators need a Master’s degree?

Having a Master’s degree sets you apart and shortens the path to success in this rewarding career. Almost half of translators and interpreters surveyed by the American Translators Association hold master’s degrees. The MS in Translation & Interpreting program prepares its students for dynamic careers as highly skilled translators and language specialists.

How can I prepare for the ATA Certification Exam through this program?

Many of our students take the  American Translators Association (ATA) Certification Exam , which is a 3-hour test-based credential and an advantageous addition to your resume. By the end of the MS in Translation & Interpreting program, graduates translate at a level that meets the  ILR skill descriptions for professional performance.

What is the difference between translation and interpreting?

Translators work with written texts, while interpreters work with the spoken word. Students benefit from exposure to both practices, even though most professionals specialize in either translation or interpreting. In this program, students will master advanced strategies for translating complex documents and gain a foundation in the principles of interpreting.

How can I finance my degree? Are financial aid or scholarships available?

Options for financing the MS in Translation & Interpreting degree include Federal Student Aid (FAFSA), scholarships, private loan options, employer or veterans’ benefits, and New York University payment plans. We encourage students to explore the NYU SPS resources page on Graduate Financial Aid to find more information on financial aid and scholarships.

How does the MS in Translation and Interpreting at NYU differ from other programs?

The Master of Science in Translation and Interpreting at New York University was the first program to offer students a fully online degree in this discipline and has done so since 2012. We are also the only program to offer translation from any source language into English. Students will receive language-specific guidance in independent studies and the thesis project. We also designed the curriculum with the understanding that many translators and interpreters work in multiple language pairs. Our focus is on core skills in research, terminology, revision, technology, and professionalization to support translation from any language, along with the widest range of electives available.

What are the admission requirements for this online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS Admissions team carefully weighs each component of your application during the admissions review process to evaluate your ability to benefit from and contribute to the dynamic learning environment and the challenging curriculum that the NYU School of Professional Studies offers. Visit the NYU SPS Graduate Application Requirements and Deadlines page for additional information about our admission requirements. Applicants to the MS in Translation and Interpreting should also take the ACTFL Proficiency Test . 

How long does it take to complete the online MS in Translation and Interpreting?

The NYU SPS MS in Translation and Interpreting program usually takes three semesters to complete as a full-time student and two to four years to complete as a part-time student.

Is it worth doing a Master of Science in Translation and Interpreting?

A Master’s degree is the gold standard credential in the language professions. The decision to pursue a Master of Science in Translation and Interpreting depends on your career goals and interests. Meet with professionals in the field and current students to gather insights and learn how completing an online graduate program in translation and interpreting can help you fulfill your aspirations.

Can translators make a lot of money?

Translators' wages vary depending on several factors such as the specialization in which they work and their experience, work structure (freelance vs. salaried), and clientele. For example, salaried professionals working in advertising or computer systems design make $91,390 to $106,540 per year on average, while those working in elementary schools or local government make $56,490 to $63,680 per year on average  according to the Bureau of Labor Statistics . Freelance language professionals can make into the six figures, according to the American Translators Association .

What language is most in demand for translation?

The demand for translation services can vary depending on factors such as geographic location, industries, and global economic trends. However, certain languages are consistently in high demand due to their widespread use in international business, diplomacy, and cultural exchange. Chinese, Spanish, and Arabic are examples of in-demand languages for translation services. Translators in other languages can specialize and succeed as well. The NYU SPS program has trained students in Arabic, Chinese, Farsi, French, Greek, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish, and many others, including languages of lesser diffusion.

Will artificial intelligence replace translators?

While AI technologies have made significant advancements in the digital age, they are not likely to replace human translators any time soon. This is because, unlike a professional human translator, AI struggles with nuance, cultural understanding, humor, and creative expression. The future of translation and the language services industry is likely a collaborative one, with human translators and AI working together to provide accurately translated content. The NYU MS in Translation & Interpreting program has integrated AI throughout the curriculum, including in particular the Core courses in Translation Technologies and The Language Professions and electives from Transcreation and Marketing Translation to Patent Translation to Post-Editing Machine Translation. The teaching of up-to-date technologies, including AI, is a key component of our program’s learning outcomes. We also hold events about AI in the Professions .

Is being a translator a stressful job?

Our faculty and students report that translation careers are joyful, creative, and rewarding. Being a translator can be challenging, and the level of stress varies like any job, but translation is ultimately a fulfilling career that leverages your multilingual skills. Since many translators and interpreters are self-employed, you will also have options to take control of your career. The NYU Master’s program in Translation & Interpreting helps students track toward freelance or full-time employment based on your personal situation and preferences. 

How do I start a career in translation?

To start a career in translation, it's crucial to be fluent in at least two languages. From there, you can obtain a formal education to build your foundation and establish yourself as a professional in the field.

How many years does it take to become a translator?

The time it takes to become a translator can vary. Many translators start their profession by earning a bachelor's degree in any field and then pursue a Master’s degree in Translation & Interpreting to dive into a specialization of their interest.

Program Affiliations

ata - American Translators Association Institutional Member logo

We would like to thank Phrase for granting us free access to their platform through the Phrase Academic Edition .

Connect With Us

Your request has been submitted, department highlights, innovation in translation: interview with ms in translation and interpreting graduate andria spring, director of communications, a place of belonging and beloved community: interview with laura valeri, ms in translation and interpreting graduate, gala roadshow, inaugural edition: key takeaways and experience as a ms in translation & interpreting student, translating 'the beast within: humans as animals': interview with alison duncan, international product development manager & french to english translator, finding a place to rest: fostering brave spaces to find and utilize our voices, embracing every hue: liberating imposter syndrome, intersectionality, & borders through storytelling, scribe at spirit week: the translated and queer/banned book expo, pala student bethany fisher pursues nyu sps master’s degree to help give a voice to marshallese people, ms in translation & interpreting student justin sergi publishes translation in asymptote, translators in the digital age: interview with faculty member elizabeth lowe, pala alum spotlight: mariam moustafa, ms in translation & interpreting, press start to video game localization with marina ilari, navigating peacekeeping and climate change through translation, ai in the professions: professional writing, translation, and the new face of content creation, translation and interpreting faculty member alejandra oliva publishes rivermouth: a chronicle of language, faith, and migration, pala academic director of continuing education jenny mcphee’s translation of elsa morante’s novel ‘lies and sorcery’ wins accolades, pala faculty spotlight: barbara inge karsch, ms in translation & interpreting, elizabeth hsu, ms in translation and interpreting graduate, selected as 2023 flag bearer, ms in translation & interpreting student judith santos awarded the malkemes scholarship for fall 2022, take the next step.

Learn more about your program of interest and apply.

Translation Studies, PhD

Phd in translation studies.

The doctoral program is primarily designed to prepare its graduates for careers in both the academic field and scholarly research, including research-informed translation. It offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. The doctoral program offers the following features:

Inclusive curriculum comprising, but not limited to, history and traditions of translation studies, literary studies, cultural and postcolonial studies and philosophy;

Individualized interdisciplinary tracks, with the option to take courses in other academic departments; 

Learner-centered atmosphere through discussion seminars and independent studies to make learning an enriching exchange among students and faculty.

Guidelines & Checklists For Current Students

Students pursuing the PhD in Translation Studies must follow the standard Graduate School matriculation procedures.

Admission decisions are made by the TRIP Director, in consultation with the advisory committee and any other faculty member whose expertise seems appropriate for the applicant.

Graduate applicants should demonstrate the following background, as attested by transcripts, standard exam scores, letters of recommendation, personal statement and a writing sample.

  • Near-native fluency in English, as well as (and especially) the ability to write academic texts in English, as demonstrated by high GREs (310+) (GMAT or LSAT will be accepted in place of the GRE), and high TOEFL scores (100+);
  • Near-native fluency in a second language;
  • Optionally, but desirable: a good reading knowledge of a third language, meaning the applicant can read reliably with a dictionary;
  • Previous immersion in a culture where the second language is spoken;
  • A Master's degree in a relevant area; applicants with no graduate course work in languages should also be prepared for a diagnostic examination during the application process.
  • Background in translation studies; applicants who do not have a documented background in translation studies, or who do not have any formal certification in translation, may be provisionally admitted; full admission will be granted after passing the certificate examination.

Note: The Translation Studies doctorate is part of the Translation Research and Instruction Program (TRIP), and is not managed by the Department of Comparative Literature. Please direct any questions about the doctorate to TRIP.

Students completing the Translation Research and Instruction Program (TRIP) Ph.D. in Translation Studies will obtain the following abilities:

  • Broaden and deepen knowledge of areas relevant to their research interests, including interdisciplinary knowledge and skills appropriate to the field; 
  • Define a research project in translation studies of appropriate scope or develop a substantial translation with an accompanying analysis; 
  • Develop as a scholar in the field through the practice of independent research and writing. 

Program of Courses (Required Core Curriculum)

Translation Practice

  • TRIP 572: Translation Workshop: Literary - (4 credits)
  • TRIP 573: Translation Workshop: Non-Literary - (4 credits)

Translation Theory

  • TRIP 560: Intro to Translation Studies - (4 credits)
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation Studies - (4 credits)

(Students who present workshop credits from Binghamton University or elsewhere may petition to have the required workshop courses waived. However, if a waiver is granted, these credits must still be fulfilled with other relevant classes.)

Allied and Disciplinary Electives - (20 credits)

Depending on their interests, students will be able to choose electives from a variety of courses in other academic departments, encompassing disciplines such as:

  • Criticism and textual analysis (e.g., Comparative Literature, Philosophy)
  • Cultural studies (e.g., Anthropology, Sociology, area-specific studies)
  • World languages and literatures
  • Technical fields (e.g., business or the sciences, for those specializing in non-literary translation)
  • Pedagogy (education and language departments)

Dissertation

  • TRIP 698: Pre-Dissertation Research - (1+ credits)
  • TRIP 699: Dissertation - (1+ credits)

Total Credits

  • Total Credits Required (without a previous master's degree in a related field) - (48 credits)
  • Total Credits Required (with a previous master's degree in a related field) - (36 credits)
  • The total number of credits required should remain the same, even when students are exempted from taking workshop classes (TRIP 572 and TRIP 573).

Note: TRIP does not accept graduate-level transfer credits.

Residency Requirement: Students are expected to be in residence during their formal course work, which will usually take two academic years. It is also advisable that they stay in residence during the parallel requirements described below.

A cumulative grade point average (GPA) of at least 3.0 is required for a graduate degree. To maintain satisfactory academic progress, students are required to earn a minimum GPA of 3.0 in all courses that the Graduate School counts toward a degree. Further, doctoral students in TRIP maintain satisfactory academic progress by meeting program requirements to secure a committee chair by the end of their second semester in the program and to have taken at least one written comprehensive exam by the end of their fifth semester. Students who do not pass a comprehensive exam have one chance to retake and pass the exam. 

When students have not achieved satisfactory academic progress, as outlined by the Graduate School and TRIP, they may be placed on Jeopardy status. In this case, students receive a warning and typically are expected to meet requirements for degree progress by the end of the next semester. These requirements are shared with the student in writing. Failing this, the program may recommend to the Dean of the Graduate School that the student be severed. In this case, the student will be informed that they are being severed. Exceptions will be considered only in cases of extraordinary circumstances and students are responsible for having discussions with the program director in advance. 

The Graduate School may sever a student when, in the estimation of the Dean of the Graduate School (or the Dean's designee), the student is not maintaining a satisfactory GPA, as required for graduation. Refer to the Graduate School Manual for additional information regarding academic standing, probation/jeopardy status, and severance. Students receiving a probation or jeopardy academic status should work closely with their advisor and/or the Director of TRIP to develop a plan to return to good academic standing.

If a student’s academic progress does not meet expectations of the TRIP guidelines as documented publicly on TRIP’s webpages, the program will not register the student and will recommend to the Graduate School Dean the student be severed. If they are severed, students are encouraged to reapply if they decide to pursue their degree again. This must be done within five years, before credits expire. 

Once doctoral students have secured a committee chair, students are encouraged to develop a learning contract with their chair. The purpose of the learning contract is to define the knowledge and skills required in order to pass the comprehensive examination. Toward that, the learning contract will identify likely courses, texts, and/or concepts, which must be mastered in order to provide breadth of background, as well as specialized concepts that are germane to the proposed area of research. The learning contract may be modified later if additional knowledge is required, or if the field of research is changed.

The comprehensive examination consists of four parts, detailed below: a dissertation prospectus, two written take-home exams, and an oral examination. Students need to form an exam committee consisting of an academic advisor (who will usually serve as their dissertation director (chair of the committee) and who supervises the dissertation prospectus) and two additional faculty members from Binghamton University, whose work is relevant to their project, each of whom will be responsible for one of the written take-home exams.

  • Dissertation Prospectus. This is a longer paper (approximately 30-50 pages) devoted to a theoretical issue, or sub-area explicitly related to translation studies, which will help students establish the direction of their dissertations. It should involve substantial scholarship and show that students are familiar with the current bibliography on the topic selected and are able to articulate their arguments in an academically acceptable format. The paper serves as a dissertation proposal in that it defines the areas that the student will be focusing on for their research.
  • Main Area of Concentration. Students are required to define an area and build a reading list with one of their committee members that reflects students' main interests in the field. Suitable topics might be, for example, translation pedagogy, political aspects of translation theory, translation and ethics, linguistic approaches to translation, translation criticism, or a focus on the literary works of a particular period/language. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Minor Field. This section of the exam focuses on a field that either complements or expands the student's main area of concentration. Thus, if a student's main area of concentration is, for example, translation pedagogy, the minor field might be contemporary approaches to education or the training of translators in medieval Spain. Students will build a reading list for this field with one of their committee members that reflect students' main interests in the field. (This is a 72-hour take-home examination scheduled by the student.)
  • Oral Examination. This final component of the comprehensive exam involves all committee examiners and requires the student to explain choices made in each written exam, including the prospectus.

To pass their PhD comprehensive examination, students must achieve a grade of B+ or better on each part. At the discretion of the examiners and in consultation with the graduate advisor, a student who has failed to achieve this standard may retake the part (or those parts) in which the grade was below B+. All exam procedures and evaluations follow the Graduate School Manual. 

The dissertation is an original research project, which may consist of a case study, an annotated translation, a speculative essay, a literature survey or some other form approved by the student's committee, presented and defended in a public forum. The dissertation should be at least 200 pages, not including bibliography and appendices. If students choose to include a translation as part of the dissertation, their theory-guided analysis of the translation must comprise at least one-quarter, or 50 pages, of the total dissertation. 

  • TRIP 572: Translation Workshop, Literary
  • TRIP 573: Translation Workshop, Non-Literary
  • TRIP 560: Intro to Translation Studies
  • TRIP 562: Scholarly Methods in Translation
  • TRIP 580D: Postcolonial Theory & Arabic Literature
  • TRIP 580E: Translation and Creativity
  • TRIP 580H: Translators in History/Fiction
  • TRIP 580P: Taboos in Translation

36 credits of coursework are required for the doctoral degree. TRIP students take an average of 4.5 years to complete the degree. For more information download the document below. phD Student Coursework & Degree Flow Chart

Advising/Contact

headshot of Tarek Shamma

Tarek Shamma

  • Share on Facebook
  • Share on Twitter
  • Share on Pinterest
  • Share on LinkedIn
  • Share by Email

Last Updated: 5/17/24

We use cookies to help our site work, to understand how it is used, and to tailor ads that are more relevant to you and your interests.

By accepting, you agree to cookies being stored on your device. You can view details and manage settings at any time on our cookies policy page.

translate phd degree

PhD Translation and Interpreting

The Centre for Translation Studies, an internationally leading centre for research and teaching in translation and interpreting studies. Our research reflects the evolving nature of the discipline, encompassing a critical understanding of technology-enabled language mediation as well as quality, ethical and social dimensions of a fast-evolving language services industry

Key course information

January 2025 - full-time, january 2025 - part-time, april 2025 - full-time, april 2025 - part-time, july 2025 - full-time, july 2025 - part-time, october 2025 - full-time, october 2025 - part-time, why choose this programme.

  • We combine our knowledge of translation and interpreting as human practices with our expertise in computational linguistics, natural language processing, machine learning/AI, distance communication and human-computer interaction.
  • Our research into social perspectives on translation/interpreting workflows allows us to achieve a responsible integration of human and machine in translation and interpreting.
  • Since our formation in 1982, we have been awarded prestigious research funding that has allowed us to contribute to the theoretical advancement of translation and interpreting studies, applied to the real world. We achieve this by studying the responsible integration of human and technology-enhanced approaches, novel modalities of audiovisual translation and innovative practices in interpreting.
  • We are part of several externally funded doctoral training partnerships, including TECHNE , an  Arts and Humanities Research Council (AHRC) -funded doctoral training partnership, which provides access to comprehensive academic and professional training programmes. There are possibilities for studentships and funding for your studies.
  • The Research Excellence Framework (REF) 2021 ranked Literature and Languages 10th in the UK for research impact, with 75% of our case studies rated as having outstanding impacts, in terms of reach and significance (4*). Our submission to REF included contributions from the Guildford School of Acting (GSA).

Fantastic graduate prospects

95% of Surrey's postgraduates go on to employment or further study 

4th in the UK

4th in the UK for Languages and Linguistics in the Guardian University Guide 2024

Research excellence

The Research Excellence Framework (REF) 2021 ranked Literature and Languages 10th for research impact in the UK, with 75% of our case studies rated as having outstanding impacts

Programme details Open

What you will study.

At a time when increasing automation is reshaping language services into one of the fastest growing industries nationally and globally, the ‘technological turn’ in translation/interpreting has created a wealth of opportunities. However, to understand the dimensions of technology’s impact, to mitigate drawbacks and to derive innovative solutions it requires fresh approaches to research.

We are therefore particularly interested in PhD projects investigating how:

  • Professional translators/interpreters interact with, and adapt to, emerging technological ecosystems
  • This is changing professional practice and the products of this practice
  • Human knowledge combined with natural language processing and machine-learning approaches can help design sustainable technology-enhanced solutions in translation/interpreting.

It normally takes three years of full-time study or six years of part-time study to complete our PhD in Translation and Interpreting. You will take a confirmation viva at 12-15 months (or 24-30 months part-time) and will then be assessed by a thesis and viva examination.

You will be assigned two supervisors, who will guide you through your PhD, meet with you monthly to discuss your progress, and give you feedback and advice on your work. You will also have the opportunity to interact and collaborate with other researchers from the Centre and across the University who work on topics relevant to your research.

As a doctoral student, you’ll receive a structured training programme covering the practical aspects of being a researcher, including grant-writing, publishing in journals, and applying for academic jobs.

Your final assessment will be based on the presentation of your research in a written thesis, which will be discussed in a viva examination with at least two examiners. You have the option of preparing your thesis as a monograph (one large volume in chapter form) or in publication format (including chapters written for publication), subject to the approval of your supervisors.

Stag Hill is the University's main campus and where the majority of our courses are taught. 

Research areas Open

Research themes.

  • Translation technologies, including computer-assisted translation, translation memories, machine translation and post-editing
  • Interpreting technologies, especially video-mediated interpreting, distance/remote interpreting
  • Audio-visual translation including subtitling, audio-description, re-speaking and other modalities
  • Collaborative translation
  • Translation and natural language processing
  • Bilingual lexicography, corpora and translation
  • Translation process research
  • Translation and interpreting as multimodal activities
  • Translation and interpreting in the context of migration
  • Dialogue interpreting
  • Legal interpreting
  • Multilingual healthcare communication
  • Multilingual copyrighting
  • Sociological approaches to translation
  • Humour in translation.

Discover more about the research in the literature and languages research .

Research centres and groups

  • Centre for Translation Studies
  • Research in literature and languages
  • Surrey Morphology Group

Academic staff Open

See a full list of all our  academic staff  within the Centre for Translation Studies.

Support and facilities Open

Research support.

The professional development of postgraduate researchers is supported by the Doctoral College , which provides training in essential skills through its Researcher Development Programme of workshops, mentoring and coaching. A dedicated postgraduate careers and employability team will help you prepare for a successful career after the completion of your PhD.

You will benefit from excellent facilities, including specialist software and hardware for research, for example: software to support computer-assisted translation, linguistic/corpus-based analysis, subtitling, re-speaking and audio-description; software for qualitative and quantitative analysis, eye-tracking facilities and dedicated server space.

We are also home to state-of-the-art interpreting laboratories with ISO-compliant professional interpreting booths, video-conferencing tools, mobile interpreting equipment and access to a remote simultaneous interpreting platform.

You will be allocated desk space, and you will also be able to take advantage of our common rooms for socialising and networking with other students and staff.

Entry requirements Open

Uk qualifications.

Applicants are expected to hold a good bachelors degree and/or masters degree (2:1 or equivalent) in translation studies (translation, audiovisual translation, interpreting.

For other topics, a good bachelors degree and an MA in a relevant topic is required.

Country-specific qualifications

International students in the united kingdom, english language requirements.

IELTS Academic: 6.5 or above (or equivalent) with 6.0 in each individual category and at least 7.0 in the writing component.

These are the English language qualifications and levels that we can accept. 

If you do not currently meet the level required for your programme, we offer intensive pre-sessional English language courses , designed to take you to the level of English ability and skill required for your studies here.

Selection process

Selection is based on applicants:

  • Meeting the expected entry requirements
  • Being shortlisted through the application screening process
  • Completing a successful interview
  • Providing suitable references.

Fees and funding Open

Fees per year.

Explore  UKCISA’s website for more information if you are unsure whether you are a UK or overseas student. View the  list of fees for all postgraduate research courses.

  • Annual fees will increase by 4% for each year of study, rounded up to the nearest £100 (subject to legal requirements).
  • Any start date other than September will attract a pro-rata fee for that year of entry (75 per cent for January, 50 per cent for April and 25 per cent for July).

Additional costs

There are additional costs that you can expect to incur when studying at Surrey.

A Postgraduate Doctoral Loan can help with course fees and living costs while you study a postgraduate doctoral course.

Application process

Applicants are advised to contact potential supervisors before they submit an application via the website. Please refer to section two of our  application guidance .

After registration

Students are initially registered for a PhD with probationary status and, subject to satisfactory progress, subsequently confirmed as having PhD status.

Apply online

To apply online first select the course you'd like to apply for then log in.

Select your course

Choose the course option you wish to apply for.

Create an account and sign into our application portal.

Translation and Interpreting PhD

Full-time, January 2025

Part-time, January 2025

Full-time, April 2025

Part-time, April 2025

Full-time, July 2025

Part-time, July 2025

Full-time, October 2025

Part-time, October 2025

About the University of Surrey

Manor Park accommodation

Accommodation

We have a range of housing to suit all requirements and budgets. There are more than 6,000 rooms available (en-suite, single-sex, studio flat, shared or single).

MySurrey Nest

Student life

At Surrey we offer a friendly university campus set in beautiful countryside, with the convenience and social life of bustling Guildford on your doorstep.

Need more information?

Contact our Admissions team or talk to a current University of Surrey student online.

Code of practice for research degrees

Surrey’s postgraduate research code of practice sets out the University's policy and procedural framework relating to research degrees. The code defines a set of standard procedures and specific responsibilities covering the academic supervision, administration and assessment of research degrees for all faculties within the University.

Download the code of practice for research degrees (PDF) .

Terms and conditions

When you accept an offer to study at the University of Surrey, you are agreeing to follow our policies and procedures , student regulations , and terms and conditions .

We provide these terms and conditions in two stages:

  • First when we make an offer.
  • Second when students accept their offer and register to study with us (registration terms and conditions will vary depending on your course and academic year).

View our generic registration terms and conditions (PDF) for the 2023/24 academic year, as a guide on what to expect.

This online prospectus has been published in advance of the academic year to which it applies.

Whilst we have done everything possible to ensure this information is accurate, some changes may happen between publishing and the start of the course.

It is important to check this website for any updates before you apply for a course with us. Read our full disclaimer .

Program Details: Translation and Interpretation

Known and respected worldwide, our language services programs can be customized based on your interests and career goals.

Connect with Your Advisor

Your personal enrollment advisor is ready to help you navigate the application process, understand admission requirements, customize your program (see options below) to meet your career goals, explore ptions for financing your education, and connect with current students, alumni, career advisors, and faculty.

Connect with your enrollment advisor .

Choose Your Degree

Although you must select a specific degree when you apply, you will be exposed to many aspects of both translation and interpretation during your first year. After these two semesters, you, your faculty, and your academic advisor will know more about your strengths and interests, and you can finalize your degree choice and focus your studies. They are all two-year, 60-credit programs.

MA in Translation

Anything that is written is a potential translation assignment. The MA in Translation prepares you to translate treaties, laws, and press releases; user manuals, bidding specifications, and engineering plans; novels, poems, plays and subtitles for film and video; handwritten letters, medical textbooks, and historical documents; and much more. The software and localization industry also relies heavily on translators to adapt programs and user manuals to other linguistic and cultural environments. All students in the MA in Translation also receive a solid foundation in translation technology (e.g. computer-assisted translation or CAT tools) and terminology management and, with the proper prerequisites, can take additional Localization Management electives such as website localization, multilingual desktop publishing, and games localization. 

MA in Translation and Interpretation

Although translation and interpretation have much in common, the practice of each profession requires different skill sets. A translator renders the written word from one language to another. An interpreter renders the spoken word from one language to another. Some employers expect you to be able to perform both tasks and many students find that they greatly enjoy the balance of both. The Middlebury Institute is one of few graduate programs in the world that offers a combined degree that prepares you for expert professional work both in translation  and  interpretation. The degree also includes a grounding in translation technology (e.g. computer-assisted translation or CAT) and allows for additional localization-management electives.

MA in Conference Interpretation

A conference interpreter enables participants in multinational meetings, such as international conferences, the Olympics, diplomatic events, global business collaborations, and international litigation, to communicate with one another in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible. Our MA in Conference Interpretation prepares you to interpret in two modes: consecutive and simultaneous. The degree also prepares you to sight translate documents aloud in a different language as needed during meetings or as an aid to simultaneous interpretation in a booth. Students in our Conference Interpretation degree in French or Spanish are required to have a  C language .

AI in Translation

Play Video

AI in Translation

Professor Carles Andreu addresses the challenges and opportunities of artificial intelligence (AI) in the field of translation, as well as provides a practical overview of AI-related tools such as machine translation, large language corpora, and chatbots.

Ethics and Challenges of Diplomatic Interpreting

Laura Burian

Laura Burian on Ethics and Challenges of Diplomatic Interpreting

The 2018 summit between President Trump and Russian President Putin put the official diplomatic interpreter in an unusual spotlight. We asked Laura Burian, an experienced diplomatic interpreter, longtime member of our translation and interpretation faculty, and alumna of our program, to explain the role of the interpreter in situations like this.

Translation vs. Interpretation?

A good question, since we’ve been hearing a lot of news reports that seem to confuse them. Translation is when you take something from one language to another in the written word and interpretation is spoken.

What can the interpreter tell us?

You are bound by a canon of ethics for interpreters in general and then more specifically when you’re a diplomatic interpreter there’s a lot of laws, in fact, that will prevent you from speaking out about whatever transpired in the room. It’s typically if you are, for instance, for the US Department of State, if you’re a diplomatic interpreter, that means that you have a Top Secret security clearance, and you treat every interaction that you interpret for as Top Secret.

Any exceptions?

If something has been made public record, I suppose you could confirm, yes, that is what the public record says, but it’s not your story to tell.

What about contradicting public record?

I’ve never seen it happen. I know the reason we’re talking about this is because of recent calls for the interpreter for Trump and the meeting with Putin to come out to Congress and speak. I don’t know if she can be compelled to do so. It will take some legal investigation to figure out even if that’s possible. And I think that’s why there’s a bit of a delay and they’re trying to figure out even if they can ask for that.

How accurate are interpreter notes?

Interpreters take notes that are very much a shorthand that is to be used in the moment. Often the utterances are well under a minute in these kinds of back and forth discussions, and so you may or may not take any notes at all in the moment. If you do take notes at all for a longer utterance, you write down just what you need to remember it briefly. And so you can’t necessarily go back to your notes or even to your memory and recall, with great accuracy, everything that was said in the past. It’s in the moment that your notes are highly accurate.

Have you ever been asked?

Yes. And the instructions that I’ve followed, you know, if you’re working for the Ambassador and you are in the room and the Ambassador’s assistant is not in the room. And then you come out of the room and the Ambassador’s assistant says, can you tell me what happened? The answer is always no. There may be a reason why that person was not in the room. You don’t know all of the ins and outs of it. It’s not your judgement call to make, so it’s just always, I can’t remember, if they really press you.

Language Pairs

Students entering any of the programs choose to focus on one (or two) of the following languages, all paired with English. Each program has skill-based and language-specific courses, experienced faculty, and extensive access to internship and employment opportunities.

A, B, and C Languages

Your  A language  is typically the language that you grew up with and were educated in during school. This is the language and culture that you feel most familiar with and can understand and speak with fluency, cultural awareness, understanding of nuances, and grammatical accuracy.

Your  B language  is the language that you feel almost as proficient in as you do your A language. You typically have both substantial academic and in-country experience with this language. You understand its nuances and cultural references and can use it almost as fluently and expertly as your A language. Most translators and interpreters will listen/read in their B language as they interpret/translate into their A language, but many others will also work bidirectionally; that is, they will also listen/read in their A language and interpret/translate into their B language.

Your  C language  is considered a “passive” language—the language that you understand at the level of your A and/or B language, but that you will only listen to/read in order to interpret/translate into your A/B language. You will not typically translate or interpret into your C language. Many translators and interpreters add C languages to their repertoire throughout their professional lives. Pursuing a C language is only available in the Translation program and the Conference Interpretation program.  

  • C language is required for the Conference Interpretation degree in French or Spanish.  
  • C language is highly recommended for the Conference Interpretation degrees in Russian and German, as most professional positions in these languages will require a third language.

Content Area Electives

At the Middlebury Institute, you can combine your degree with electives in environmental policy, trade, nonproliferation, counterterrorism, threat financing, education management, international development, social change, and other key content areas. Once you are on campus, you will be able to explore these exciting possibilities with your academic advisor.

Spanish interpretation students have the option to take specialized coursework in Spanish community interpreting as electives.

Specializations

You may pursue an optional career-oriented specialization:

  • Localization Management  for those interested in pursuing more technological- or project management-oriented careers.
  • Intercultural Competence  equips students with the essential knowledge, skills, and attitudes to expertly lead and train multicultural teams

See the full list of  specializations and certificates  for other options.

Advanced Entry: Two-Semester Program

Each year, a group of highly qualified Chinese translation and interpretation candidates are selected for the Advanced Entry program, which allows them to complete the program in two semesters. These students have typically earned a master’s degree from a recognized translation and interpretation program or have at least two years of relevant full-time professional experience.

Advanced Entry students test out of the first year of courses by passing a rigorous exam offered at a variety of test locations in China or on campus at the Institute. Find out more about our  Advanced Entry in Chinese .

Other Languages

For all other languages, you may be eligible to complete the degree in only two semesters if you already have a master’s degree from a recognized translation and interpretation program or at least two years of full-time professional experience, and if you test out of your first year of course work by taking the first-year final exams.

Joint Translation and Interpretation/Translation and Localization Management Degrees

Launch a flexible career in the language services industry with advanced language and technical skills. Earn two master’s degrees in three years by combining T, TI, or CI with the MA in Translation and Localization Management .

These three STEM-designated joint degrees give you more time to work on your near-native or “B” language making your translation and interpretation coursework more manageable, and increasing your chances of qualifying for advanced courses that will further your versatility in the market.

Learn more about the joint master’s degrees .

Learning Goals

The Middlebury Institute master’s degree programs in translation, translation and interpretation, and conference interpretation help students significantly improve the following professional competencies — all of which contributes to expanded career opportunities.  

These learning goals are woven throughout the entire experience at the Institute:

Translation

  • Produce consistently high-quality, purpose-effective written translations across a broad range of domains and text types,
  • Provide purpose-effective sight translation (on-the-spot oral translations of written documents),
  • Revise to publication quality their own translations and constructively edit those of others,
  • Intelligently utilize and leverage established and emerging translation technologies to optimize efficiency, consistency, quality, and collaboration in their translation work
  • Establish effective channels of communication and collaboration across different cultures, languages, norms, expectations, and circumstances,
  • Negotiate with clients effectively on the terms of an assignment,
  • Be ready to quote, budget, and invoice a translation project

Interpretation

  • Provide consistently high-quality, purpose-effective interpretation in both the consecutive and simultaneous modes across a diversity of bilingual and multilingual contexts, including international conferences and business, government, healthcare, legal and educational settings,
  • Intelligently utilize and leverage established and emerging technologies and resources to optimize the efficiency, quality, and adaptive delivery of interpretation,
  • Establish effective channels of communication and collaboration across different cultures, languages, norms, expectations, and circumstance,
  • Be ready to quote, budget, and invoice for interpretation services,
  • Recruit an interpreting team and serve as a chief interpreter,
  • Advise clients on optimal interpreting arrangements and technologies for effective multilingual events

Careers and Internships

The Institute has established partnerships with organizations around the world, providing Translation and Interpretation students with summer internships and postgraduate opportunities :

  • United Nations Institute for Training and Research (Geneva, Switzerland)
  • World Intellectual Property Organization (Geneva, Switzerland)
  • United Nations (New York, NY)
  • Stanford Hospitals and Clinics (Stanford, CA)
  • Office of Language Services, U.S. Department of State (Washington, DC)
  • Organization of American States (Washington, DC)

Professional Affiliations

The Institute is an active member of a number of translation, interpretation, and localization professional and educational organizations:

  • International Association of Conference Interpreters  (AIIC)
  • Conférence Internationale Permanente D’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)
  • American Translators Association (ATA)
  • Globalization and Localization Association  (GALA)
  • United Nations Memorandums of Understanding Universities

Note-Taking for Consecutive Interpretation

Advance your skills as an interpreter in this online, self-paced mini-course: Note-Taking for Consecutive Interpretation. Learn key concepts and definitions, memory skills, symbols, speech types, tools to support listening, and more. Professor Laura Burian teaches this five-to-seven-hour course. Learn more .

Tuition and Fees

Visit our  tuition and fees  page for detailed information.

  • Current Students
  • News & Press
  • Research Excellence
  • Teaching & Student Experience
  • Graduate Employability
  • UK Rankings
  • World Rankings
  • Single Topic Rankings
  • Research Excellence Framework
  • Higher Education Awards
  • Ageing and Health
  • Cities and Place
  • Culture and Creative Arts
  • Social Justice
  • Engagement and Place Awards 2024
  • Faculty of Science, Agriculture & Engineering
  • Faculty of Humanities & Social Sciences
  • Faculty of Medical Sciences
  • Central and South Asia
  • Latin America
  • Middle East and North Africa
  • North America
  • Small Island Developing States
  • South East Asia and Oceania
  • Sub-Saharan Africa
  • Transparency
  • Office for Students Transparency Data
  • Access & Participation
  • Support for our Community
  • UN Sustainable Development Goals
  • https://www.ncl.ac.uk/who-we-are/equality/race-equality/black-history-month/
  • Faith, Religion & Belief
  • Lesbian, Gay, Bisexual & Transgender
  • Let Us Know
  • Workplace Adjustments
  • Useful Resources
  • Equality Analysis
  • Social Justice Stories
  • Voluntary & Community Groups
  • Santander Universities
  • Regional Partnerships
  • Widening Participation
  • Newcastle Helix
  • Art on Campus
  • History of Newcastle University
  • Education Strategy
  • Find a Degree
  • Subject Areas
  • Step-by-Step Guide for UK Students
  • Step-by-Step Guide for International and EU Students
  • Applying through UCAS
  • A and AS Levels
  • Application Decisions
  • Access Schemes and Pathway Programmes
  • Policies and Procedures
  • Applicants with Disabilities
  • Mature Applicants
  • Deferred Entry
  • Undergraduate Application Advice
  • Subject Scholarships
  • Sports Scholarships
  • Opportunity Scholarships
  • VC's Excellence Scholarships
  • VC's Global Scholarships
  • VC's International Scholarships
  • International Foundation Scholarships
  • St Nicholas’ Educational Trust Scholarship
  • NU Sanctuary Scholarships
  • Undergraduate Norway Scholarship
  • International Family Discounts
  • VC’s EU Scholarships – Undergraduate
  • VC's Excellence Scholarships - Europe
  • VC's Business Excellence Scholarships - Europe
  • Additional Costs
  • Student Loans
  • International Student Finance
  • Undergraduate Open Days
  • Sign up and Discover
  • School and College Outreach
  • Information for Parents and Supporters
  • Why Choose Newcastle?
  • Your Study Options
  • Qualifications Explained
  • Postgraduate Research Programmes
  • Search for Funding
  • Guide to Funding
  • Postgraduate Tuition Fees
  • Application Help
  • Advice & Resources
  • Your Offer Guide
  • Postgraduate Open Days
  • Doctoral College
  • Distance Learning
  • Continuing Professional Development (CPD)
  • Study Support
  • Campus Tours
  • Life in Newcastle
  • Get Involved
  • Cost of Living
  • Health & Wellbeing
  • Mature Students
  • Childcare Support
  • Care Leavers
  • Asylum Seekers
  • Teaching & Learning
  • Student Blog - Belong
  • Types of Rooms
  • Accessibility and Individual Requirements
  • Bedrooms we offer
  • Accommodation Guides
  • New Student Guarantee
  • Advanced Booking
  • Submit an Application
  • Part Year Student Accommodation
  • What Happens Next?
  • Safety and Security
  • Returning Next Year
  • Extending Your Stay
  • Room Changes
  • Parking & Bicycle Storage
  • Post and Parcels
  • Guest Visitors and Going Away
  • Energy & Recycling
  • ResLife Find a Flatmate
  • Your ResLife Team
  • Student Support
  • Payment Methods
  • Payment Schedules
  • Managed Partnerships
  • Rent Adjustments
  • Student Village Receptions
  • Your Accommodation Team
  • Report a Fault
  • Feedback and Complaints
  • Internet Connection
  • Work Placements
  • About the Careers Service
  • Careers Service News
  • Careers Service Events
  • Work for Yourself
  • Career Planning
  • Careers Modules
  • Making Applications
  • Interviews, Tests & Assessment Centres
  • Internships, Placements & Shadowing
  • Finding Jobs
  • Handling Job Offers
  • Researching Employers
  • Making Contacts
  • Further Study
  • Awards, Competitions & Project Funding
  • Volunteering
  • Boost Your CV
  • Defence Technical Undergraduate Scheme (DTUS)
  • Getting Here
  • Self-Guided Campus Tours
  • Undergraduate Offer Holder Days
  • Postgraduate Schools & Supervisors
  • Tier 4 Visa from Inside UK
  • Tier 4 Visa from Outside UK
  • Short-Term Visa from Outside UK
  • International Study Blog
  • Our Pathway Courses
  • English Language Courses
  • Fees, Costs and Scholarships
  • INTO Newcastle University
  • Student Exchange and Study Abroad
  • Request a Prospectus
  • Chat to a Student
  • Your Academic Experience
  • Research Impact
  • Research Strengths
  • Centre for Ageing and Inequalities
  • Centre for Biomedical Engineering
  • Centre for Cancer
  • Centre for Children and Youth
  • Centre for Climate and Environmental Resilience
  • Centre for Cyber Security and Resilience
  • Centre for Data
  • Centre for Energy
  • Centre for Healthier Lives
  • Centre for Heritage
  • Centre for Landscape
  • Centre for Mobility and Transport
  • Centre for Rare Disease
  • Centre for Researching Cities
  • Centre for Transformative Neuroscience
  • Centre for Water
  • Research Culture Action Plan
  • Working Together on Research Culture
  • Global Partnerships
  • Let's Work Together
  • Research Excellence Framework (REF) 2021
  • Research Directory
  • Research Integrity
  • Code of Good Practice in Research
  • University Research and Innovation Committee
  • Ethics Forms and Processes
  • GDPR Information for Research
  • Ethics Toolkit
  • Responsible Research Innovation
  • Animals and Research
  • Research Metrics
  • Export Control
  • Open Research
  • Policies and Guidance
  • Researcher Development
  • Technicians' Community
  • Research Facilities
  • Research Funding
  • Research News
  • Case Studies
  • CPD Courses
  • Collaborative Research
  • Company Creation
  • Consultancy
  • Corporate Partnerships
  • DA Power Engineering
  • DA MSc Digital Technology Solutions
  • DA Executive Education Snr. Leader Apprenticeships
  • Facilities and Equipment
  • Intensive Industrial Innovation Programme
  • Knowledge Transfer Partnerships
  • Technology Transfer and Licensing
  • Clinical Trials & Research
  • Working with Newcastle
  • Tender Opportunities
  • Submitting an Invoice
  • Sustainable Procurement
  • Code of Conduct & Terms and Conditions
  • Health & Social Challenges
  • Creative Collaborations
  • Connect with alumni
  • Develop your career
  • Discover lifelong learning opportunities
  • Support future generations

Translating and Interpreting MPhil, PhD

We invite research proposals for research degrees in translation and interpreting (T&I). We offer expert supervision in a wide range of fields relating to T&I.

You are currently viewing course information for entry year:

Start date(s):

  • September 2024
  • January 2025

In today's globalised world, translation and interpreting has an ever-growing role. Our main research purpose is to find out more about how it works - from professional, language and cultural perspectives.

We offer expert supervision in the areas of:

  • Interpreting (Dr Chen, Dr Jin, Dr Wu, Dr Du)
  • Psycholinguistics of interpreting and translating (Dr Jin, Dr Lin)
  • Sociolinguistics, discourse analysis in translation and interpreting (Dr Du, Dr Hall)
  • Linguistic diversity and social justice (Dr Du)
  • Translating literature (Dr Arnold, Dr Henry-Tierney, Dr Lin)
  • Translation and culture (Dr Arnold, Dr Chen, Dr Lin, Dr Penet)
  • Translation and ethics, ideology, and power (Dr Arnold, Dr Lin, Dr Penet)
  • Translation and emotions/wellbeing (Dr Penet)
  • Translation and reception (Dr Arnold)
  • Translation products, processes and strategies (Dr Chen, Dr Jin, Dr Lin, Dr Penet)
  • Translator and interpreter training and assessment (Dr Chen, Dr Wu)
  • Reflective/autonomous learning and educational psychology (Dr Chen, Dr Wu)
  • Audiovisual translation studies (Dr Chen, Dr Henry-Tierney)
  • Game translation (Dr Chen)
  • Translation technology and translator agency (Dr Penet)
  • Legal translation and legal and medical interpreting (Dr Du)
  • Migration and multilingualism (Dr Du)

We can offer support for research projects involving English plus the following languages:

Important information

We've highlighted important information about your course. Please take note of any deadlines.

Please rest assured we make all reasonable efforts to provide you with the programmes, services and facilities described. However, it may be necessary to make changes due to significant disruption, for example in response to Covid-19.

View our  Academic experience page , which gives information about your Newcastle University study experience for the academic year 2024-25.

See our  terms and conditions and student complaints information , which gives details of circumstances that may lead to changes to programmes, modules or University services.

Related courses

Qualifications explained.

Find out about the different qualification options for this course.

An MPhil is available in all subject areas. You receive research training and undertake original research leading to the completion of a 40,000 - 50,000 word thesis.

Find out about different types of postgraduate qualifications

A PhD is a doctorate or doctoral award. It involves original research that should make a significant contribution to the knowledge of a specific subject. To complete the PhD you will produce a substantial piece of work (80,000 – 100,000 words) in the form of a supervised thesis. A PhD usually takes three years full time.

How you'll learn

Depending on your modules, you'll be assessed through a combination of:

Our mission is to help you:

  • stay healthy, positive and feeling well
  • overcome any challenges you may face during your degree – academic or personal
  • get the most out of your postgraduate research experience
  • carry out admin and activities essential to progressing through your degree
  • understand postgraduate research processes, standards and rules

We can offer you tailored wellbeing support, courses and activities.

You can also access a broad range of workshops covering:

  • research and professional skills
  • careers support
  • health and safety
  • public engagement
  • academic development

Find out more about our postgraduate research student support

Your development

Faculty of humanities and social sciences (hass) researcher development programme .

Each faculty offers a researcher development programme for its postgraduate research students. We have designed your programme to help you:

  • perform better as a researcher
  • boost your career prospects
  • broaden your impact

Through workshops and activities, it will build your transferable skills and increase your confidence.

You’ll cover:

  • techniques for effective research
  • methods for better collaborative working
  • essential professional standards and requirements

Your researcher development programme is flexible. You can adapt it to meet your changing needs as you progress through your doctorate.

Find out more about the Researcher Education and Development programme

Doctoral training and partnerships

There are opportunities to undertake your PhD at Newcastle within a:

  • Centre for Doctoral Training (CDT)
  • Doctoral Training Partnership (DTP)

Being part of a CDT or DTP has many benefits:

  • they combine research expertise and training of a number of leading universities, academic schools and academics.
  • you’ll study alongside a cohort of other PhD students
  • they’re often interdisciplinary
  • your PhD may be funded

If there are currently opportunities available in your subject area you’ll find them when you search for funding in the fees and funding section on this course.

The following centres/partnerships below may have PhD opportunities available in your subject area in the future:

Northern Bridge Consortium Doctoral Training Partnership -  www.northernbridge.ac.uk/

Your future

Our careers service.

Our award-winning Careers Service is one of the largest and best in the country, and we have strong links with employers. We provide an extensive range of opportunities to all students through our ncl+ initiative.

Visit our Careers Service website

Quality and ranking

All professional accreditations are reviewed regularly by their professional body

From 1 January 2021 there is an update to the way professional qualifications are recognised by countries outside of the UK

Check the government’s website for more information .

Our facilities include:

  • a postgraduate common room
  • three dedicated interpreting suites
  • professional translation software
  • the Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank

Fees and funding

Tuition fees for 2024 entry (per year), home fees for research degree students.

For 2024-25 entry, we have aligned our standard Home research fees with those set by UK Research and Innovation (UKRI) . The standard fee was confirmed in Spring 2024 by UKRI.

As a general principle, you should expect the tuition fee to increase in each subsequent academic year of your course, subject to government regulations on fee increases and in line with inflation.

Depending on your residency history, if you’re a student from the EU, other EEA or a Swiss national, with settled or pre-settled status under the EU Settlement Scheme, you’ll normally pay the ‘Home’ tuition fee rate and may be eligible for Student Finance England support.

EU students without settled or pre-settled status will normally be charged fees at the ‘International’ rate and will not be eligible for Student Finance England support.

If you are unsure of your fee status, check out the latest guidance here .

Scholarships

We support our EU and international students by providing a generous range of Vice-Chancellor's automatic and merit-based scholarships. See  our   searchable postgraduate funding page  for more information.  

What you're paying for

Tuition fees include the costs of:

  • matriculation
  • registration
  • tuition (or supervision)
  • library access
  • examination
  • re-examination

Find out more about:

  • living costs
  • tuition fees

If you are an international student or a student from the EU, EEA or Switzerland and you need a visa to study in the UK, you may have to pay a deposit.

You can check this in the How to apply section .

If you're applying for funding, always check the funding application deadline. This deadline may be earlier than the application deadline for your course.

For some funding schemes, you need to have received an offer of a place on a course before you can apply for the funding.

Search for funding

Find funding available for your course

Entry requirements

The entrance requirements below apply to 2024 entry.

Qualifications from outside the UK

English language requirements, admissions policy.

This policy applies to all undergraduate and postgraduate admissions at Newcastle University. It is intended to provide information about our admissions policies and procedures to applicants and potential applicants, to their advisors and family members, and to staff of the University.

Download our admissions policy (PDF: 201KB) Other policies related to admissions

Credit transfer and Recognition of Prior Learning

Recognition of Prior Learning (RPL) can allow you to convert existing relevant university-level knowledge, skills and experience into credits towards a qualification. Find out more about the RPL policy which may apply to this course

  • How to apply

Using the application portal

The application portal has instructions to guide you through your application. It will tell you what documents you need and how to upload them.

You can choose to start your application, save your details and come back to complete it later.

If you’re ready, you can select Apply Online and you’ll be taken directly to the application portal.

Alternatively you can find out more about applying on our applications and offers pages .

Open days and events

Find out about how you can visit Newcastle in person and virtually

Overseas events

We regularly travel overseas to meet with students interested in studying at Newcastle University.

Visit our events calendar for the latest events

  • Get in touch

Questions about this course?

If you have specific questions about this course you can contact:

School of Modern Languages Telephone: +44 (0) 191 208 5867 Email:  [email protected]

For more general enquiries you could also complete our online enquiry form.

Fill in our enquiry form

Our Ncl chatbot might be able to give you an answer straight away. If not, it’ll direct you to someone who can help.

You'll find our Ncl chatbot in the bottom right of this page.

Keep updated

We regularly send email updates and extra information about the University.

Receive regular updates by email

Chat to a student

Chat online with current students with our Unibuddy platform.

Social Media

Get involved with the School of Modern Languages   social media.

  • How You'll Learn
  • Your Development
  • Your Future
  • Quality and Ranking
  • Fees and Funding
  • Entry Requirements
  • Open days & events

how to translate diploma

How to get your degree translated

Mariel Lettier Author

Are you looking to enroll or apply to a US university but have foreign documents? Do you need academic documents translated for USCIS? Then you’ve come to the right place.

In this article, we’ll go over the process of getting your degree certificate translated. We’ll also discuss when you will need to translate it, who can do the translation and how much it costs. But first, we’ll go over the concept of academic translation.

What is academic translation?

Grading systems, types of diplomas and degree certificates, when do you need a degree translation, getting a translation of your degree certificate, special requirements in the united states, official translation, certified translation, notarized translation, translating your degree to submit abroad, how do i translate my degree for immigration, where can i translate my certificate, how much does it cost to translate a transcript, final thoughts.

This field of translation deals with various types of academic documents. These include high school diplomas, bachelor’s degree certificates, master’s degree certificates, and transcripts, among others. Academic translation also deals with essays, articles or even books. In this article, however, we’ll focus on academic certificates.

Certified Translation Services

Get your documents translated and certified by a professional translator in 60+ languages for just $24.95 per page with 24 hour delivery.

The challenges of academic translation

Academic translation is a specialized field and, as such, it has its own unique set of challenges. Let’s look at the two main ones.

Subjects taught both in high school and university vary greatly depending on their location. There might be different names for the same subject or different subjects altogether.

Here, the translator will have to include a description that makes sense within the American education system.

Grading systems vary considerably from country to country. If your degree or transcript is in a foreign language, then it probably has a different grading system.

This means the translator will need to understand the system from the country of origin and be able to provide an equivalence in the US education system. This will help those reviewing the documentation understand how your grades compare to local ones.

Just to give you an idea, we’ll list the types of diplomas, degree certificates, and other academic documents that might require translation services.

  • High school diploma translation
  • College diploma translation
  • Associate degree translation
  • Bachelor’s degree translation
  • Master’s degree translation
  • Ph.D. and doctoral degree translation
  • Report card translation
  • Academic transcript translation

If you have a foreign degree in a language other than English, there are many instances where you’ll need to have it translated. We’ll look at the main ones below.

  • When applying to a school or university within the US.
  • For employment purposes or employment-based visas.
  • For immigration purposes, to be submitted to USCIS.
  • For citizenship requests.

Now that we know when you might need to translate your degree, let’s take a look at how to do it.

Translating your degree for the United States

Below, you’ll find the process to obtain your degree certificate translation. We’ve added some extra steps that are not required by all institutions but are good to keep in mind nonetheless.

  • Notarize/Apostille in your country of origin

Although not always required, some universities or institutions may ask that your degree or diploma undergo some certification in its country of origin before translation. This may take the form of special certification by your university, the Ministry of Education, or a notary.

It might also entail getting your document apostilled. An apostille is a document that authenticates the signature of the authority that signs or certifies your document to the 116 countries that are members of the Hague Convention . The apostille will have to be translated along with the original document and any relevant certifications.

Always take care to ask whoever is requesting your degree translation if they have any specific requirements.

  • Find an appropriate translator or translation agency

After you check you have the relevant certifications, if any, you should ensure the translator or translation agency you choose is able to issue a translation that meets any relevant requirements.

  • Ask for a quote and delivery time

Both the quote and the delivery time may vary according to how many documents you need to translate. Other things that affect cost and time are the length of your document, its format, the specific language combination, if you need a certified translation, and if the translation is urgent.

  • Submit an electronic copy of your documents to your translation provider

When you send your documents to your chosen translator or translation company, there are some details you should include. They will need your name, phone number, and email address, as well as the language of the original document (source language).

  • Receive your translation

When the translation is complete, it will be reviewed for accuracy. You will then receive an electronic copy and hard copies by post as needed.

  • Credential evaluation

Once you have your translation, the university you are applying to might request a credential evaluation. This entails submitting your documentation to verify its validity or its equivalence to a US degree. World Education Services and Educational Perspectives are two great companies that carry out this evaluation.

Below we’ll go over the special requirements you may need to fulfill when it comes to your degree translation.

An official translation is a translation that is legally valid. This generally means it has been stamped by an authority. In the United States, the term is often used in the context of certified or notarized translations.

A certified translation is a literal (word-for-word) translation of all visible text in a document that is intended for official uses. The receiver will require a certification to verify that the translation is complete and accurate.

When you need to submit a document written in a foreign language before a government or educational institution in the United States (such as USCIS ), it generally requires a certified translation. This means the translator or translation company in charge of the translation will add a signed statement (also known as a “Certificate of Translation Accuracy”) that says the translation is a complete and accurate rendition of the original document.

You can find out more about certified translation and its requirements in this article .

A notarized translation is a certified translation that includes an extra step to ensure its validity. It is signed and sealed by a Notary Public.

It’s worth noting that the Notary’s signature and stamp on a notarized translation only confirm the identity of the person whose signature has certified the translation. Notaries do not authenticate the original source document or certify the quality of the translation itself. Notarization is simply an additional authentication for the certified translation.

You can find out more about notarized translation and its requirements in this article .

Just like within the US, requirements for degree translation can vary from country to country. Therefore, the first step here is to check what the institution you are submitting your degree to expects when it comes to its translation.

Does your translation need to be apostilled? Well, in the US, apostilles are usually issued by the relevant Secretary of State.

Does it need to be certified? What is the certification system like in that country? For example, while in the United Kingdom the system is similar to that of the United States, some countries—such as Spain or France—require sworn translations. These are issued by sworn or public translators. These translators are certified by a translator’s association, or authorized or appointed by a government body—such as the Ministry of Foreign Affairs or the Ministry of Justice.

Moreover, some countries accept translations issued in the country of origin, while others will require documents to be translated locally.

We’ve covered a lot of ground so far, but you might still have some questions regarding your degree translation or academic translation in general. Here are some frequently asked questions on this topic.

When it comes to translating your degree for immigration purposes, the first thing is to check USCIS requirements.

Translations to be submitted before USCIS must be typed, not written; should follow the same format as the original; and be certified. Moreover, the certified translation should be printed with the translation service provider’s letterhead and include a certification statement.

It’s essential to follow all requirements to make sure your translation is accepted by the USCIS and avoid delays in the immigration process. You can find the section from the Code of Federal Regulations that discusses the US Citizenship and Immigration Services translation requirements here and more information on translating immigration documents in this article .

RushTranslate offers degree translation services, both standard and certified. You can find more information about this here .

We also specialize in certified translations for USCIS with 24-hour delivery and a 100% guaranteed acceptance rate.

As we’ve mentioned, the price of a translation varies depending on different factors such as the length of the document to be translated, the type of document, and the specific language combination. There may also be a rush charge if you need the documents urgently.

Translation service providers usually charge per word or page (the industry defines one "page" as 250 words). When it comes to cost per word, prices vary from $0.08 to $0.50/word. The cost per page usually ranges from $20 to $130 per page.

RushTranslate provides degree translation services in over 60 languages starting at $0.10 per word for standard translations and $24.95 per page for certified translations .

The process of degree or diploma translation can vary greatly depending on the institution receiving the translation. We might sound like a broken record, but checking translation requirements is key.

We hope this article has helped you understand the translation process and the potential requirements for your degree translation.

Updated December 1, 2022 in Translation

Recent Posts

business translation

Translation

Business Translation Services

human resource translation

Human Resources Translation

how-to-translate-employee-handbook

Employee Handbook Translation

translation rates guide

Translation Rates in 2023 - A Complete Guide

We use cookies to improve your experience on our site and to show you relevant content. By using our site, you consent to our use of cookies.

How to Translate your Degree

How to Translate your Degree

Table of Contents

Are you seeking admission into universities in the US or abroad? If yes, you’ll need to translate your degree to process your admission.

Today, we’ll walk you through everything you need to know about translating your academic certificates.

What is Academic Translation?

An academic translation is the conversion of scholarly documents from their source language to other languages. These include research papers, diplomas, college degrees, essays, articles, and transcripts. 

Today, our main focus will be on academic certificates.

Main Struggles in Academic Translation

Translating academic certificates or documents can be challenging because of the different teaching methods across many countries. Today we will look at common challenges translators face and why you should take note of them.

Subject/Courses variations

Subjects and courses vary in different countries. While students in the same class might offer 15 courses per semester in one country, students in another country might only have nine courses. Sometimes courses can have different titles in different countries even though they have a similar syllabus.

Linguists must take note of these variations to accurately translate certain courses/subjects in ways that meet the new country’s standards.

Grading System

Grading systems vary from country to country. For example, some countries use only a single variation of letters to analyze grades, like A, B, C, or F, while others incorporate more diverse grading systems like A- or B+. 

To create a balance, translators need to understand how grades in foreign languages compare to the US education system. This will help reviewers understand how your grades compare to local ones.

Types of Diploma and Degree Certificates that need Translation

Here are some common certificates that require translation, depending on your academic qualifications.

  • Academic transcripts
  • High school diplomas
  • College diploma
  • Report cards
  • Bachelor’s degree
  • Associate degree
  • Master’s degree
  • Ph.D. and doctoral degrees

These are the top academic certificates that require translation in 2023.

When do you need to Translate your Degree?

Generally, if you have an academic degree in a foreign language other than English, you’ll need to translate it in the situations below.

When applying for a School or University in all English-speaking countries like US, UK, Canada, and Australia. 

English-speaking countries require international students to translate preexisting academic certificates and transcripts when seeking admission into schools. This is done to compare grades and see if applicants qualify for admission. 

Employment Visa

You’ll need to apply for a work visa if you’re seeking jobs in countries that speak a different language. To process your employment visa and work permit, immigration authorities will require a translation of your qualifications. Companies hiring you will also require your academic certificate translations to check if you’re the right fit.

USCIS Immigration Purposes

Suppose you’re looking to permanently immigrate to the US in search of a better life. In that case, you’ll need to submit your academic certificate translations to the USCIS, proving that you have adequate education and qualifications to work and be a productive citizen.

Permanent Residency or Citizenship Request

If you’re qualified for permanent residency or wish to apply for a citizenship request, you’ll need to present copies of your academic certificate translations for processing. 

How to Translate your Degree Certificates

Now that you know when you’ll need to translate your academic certificates, it’s time to find out how to do it when you seek schooling, employment, immigration, or citizenship in the US or abroad. 

Translating your Degree for the US

Here are some steps you’ll need to take to translate your degree for US applications. Ensure you check with the institution or agency to know the specific requirements for academic translations.

Notarize or Apostille in your Country of Origin

Sometimes, universities may ask applicants to provide additional certification of their academic qualifications from their country of origin. Your university, the ministry of education, or a notary may give this certification. 

You may also require an apostille that authenticates the signature of the authority who signed your certificates. The apostille and your original certificates will need to be translated before you submit them.

Find a Professional Translator

After you have the necessary certification to prove your academic certificate is authentic, the next step is to hire a professional translator or translation agency . Ensure the linguist you work with has experience in academic certificate translations. Educational transcripts and certificates have academic jargon that needs experience in the field to translate properly.

How to Translate your Degree to Study Abroad

Academic certificate translations vary for each country. Before translating, check with the institution you wish to enroll in for translation requirements. 

Secondly, you’ll need to check if your degree translation will require a certification of accuracy. For countries like Spain and France, degree translations from sworn translators are mandatory. 

Sworn or public translators are professionals certified by translation associations or government bodies such as the Ministry of Foreign Affairs. 

For some countries, translations from your country of origin are sufficient, while for other countries, you’ll need to do it using local translators. Ensure you find out all the necessary details to avoid mistakes. 

We hope our guide has been useful in understanding the requirements for academic translation. If you need further assistance or want to hire a professional translator immediately, you can reach out to us today.

Recent Blog Posts

Ensuring Accuracy in Arabic Document Translation

Ensuring Accuracy in Arabic Document Translation

Mastering Multilingual Marketing: Bridging Cultures with Accurate Translations

Mastering Multilingual Marketing: Bridging Cultures with Accurate Translations

Translating Real Estate Contracts for International Buyers

Translating Real Estate Contracts for International Buyers

Translating Korean to English: Ensuring Accuracy and Quality

Translating Korean to English: Ensuring Accuracy and Quality

How to Ensure Accuracy in Financial Document Translation?

How to Ensure Accuracy in Financial Document Translation?

How to Translate Academic Transcripts for International Universities?

How to Translate Academic Transcripts for International Universities?

Cross-Cultural Communication in Business: Keys to Success in a Global Marketplace

Cross-Cultural Communication in Business: Keys to Success in a Global Marketplace

Medical Document Translation: Ensuring Accuracy for Patient Care

Medical Document Translation: Ensuring Accuracy for Patient Care

Cultural Sensitivity in Translation: Avoiding Faux Pas and Building Rapport

Cultural Sensitivity in Translation: Avoiding Faux Pas and Building Rapport

From Babel to Global Fluency: The Enduring Importance of Translation

From Babel to Global Fluency: The Enduring Importance of Translation

  • Business Translation
  • Certificate
  • Citizenship
  • Death Certificate
  • Driving in Australia
  • Driving License
  • Getting Married
  • Immigration
  • Legal Translation
  • Translation Tools
  • Uncategorized

Need a Certified and Official Document Translation?

Get an instant quote and send us your requirements

You can email us at [email protected]

TranslateSwift is an international organization with experienced and professional translators. We translate documents with high accuracy and proficiency. We specialize in translating immigration and business documents as well as any other documents that require translation.

We provide translations in over 120+ languages; our translators are native language speakers and work in teams. These teams proofread and review each translation to ensure accuracy, integrity and premium quality of these... Read More About Us

  • Albanian Translation
  • Arabic Translation
  • Bulgarian Translation
  • Cantonese Translation
  • Chinese (Cantonese) Translation
  • Chinese (Mandarin) Simplified Translation
  • Chinese (Mandarin) Traditional Translation
  • Chinese Simplified Translation
  • Chinese Traditional Translation
  • Creole Translation
  • Czech Translation
  • Danish Translation
  • Dutch Translation
  • English Translation
  • Farsi Translation
  • French Translation
  • Georgian Translation
  • German Translation
  • Greek Translation
  • Hebrew Translation
  • Hindi Translation
  • Hungarian Translation
  • Indonesian Translation
  • Italian Translation
  • Korean Translation
  • Latin Translation
  • Malay Translation
  • Norwegian Translation
  • Polish Translation
  • Punjabi Translation
  • Romanian Translation
  • Russian Translation
  • Serbian Translation
  • Slovak Translation
  • Spanish Translation
  • Swedish Translation
  • Tagalog Translation
  • Thai Translation
  • Turkish Translation
  • Ukrainian Translation
  • Urdu Translation
  • Vietnamese Translation
  • Passport Translation
  • Birth Certificates Translation
  • Adoption Documents Translation
  • Diplomas Translation
  • Marriage Certificates Translation
  • Resumes Translation
  • Transcripts Translation
  • Patent Documents Translation
  • Business Licenses Translation
  • Press Releases Translation
  • Product Manuals Translation
  • Driver’s Licenses Translation
  • Privacy Policy
  • Terms of Service
  • Refund Policy
  • Freelancers/Translators
  • Affiliate Program

Address / Offices:

TranslateSwift, LLC 1111B S Governors Ave STE 3231 Dover, Delaware United States.

Support Email: [email protected]

© 2016-2024 - TranslateSwift. All Rights Reserved.

All 3rd party product names, logos, and brands are property of their respective owners. All 3rd party company, product and service names used in this website are for identification purposes only. Use of these names, logos, and brands does not imply endorsement.

While NAATI does not certify businesses, the presence of the NAATI logo and name indicates that we have NAATI-certified individuals on our team who can deliver the service to you.

We are a corporate member of the ATA (American Translators Association).

TranslateSwift is an Associate Member of the ATC (Association of Translation Companies).

TranslateSwift is a Corporate Member of the NAJIT (The National Association of Judiciary Interpreters and Translators).

We now provide guaranteed NAATI Certified Translation!

translate phd degree

Our NAATI-certified translation is accepted in Australia, including all Australian departments and embassies, consulates, and other institutions worldwide.

translate phd degree

translate phd degree

  • Most Popular , Translation

Top 10 U.S. Translation Schools

So you’ve decided to take that next big step, to apply to graduate schools for a Translation Studies degree. But the big questions are rolling around in your head — which of the U.S. schools that offer translation degrees are the best, and what sets each program apart?

As we mentioned in the Translation Degree Overview , graduate degrees and certification programs in translation offer a great foundation in the skills you need for a career in translation or interpreting, but each program is different, and not every one is tailored to your specific goals.

While making the best choice is difficult, it’s always made easier by having the right information. Here’s an explanation of how we researched and ranked the best programs, followed by the top rankings:

Ranking Methodology:

The Top 5 Graduate Programs in Translation , and the Top 5 Certificate Programs were determined, first of all, by the mission of each program. Some universities only offer a Master’s or a Doctorate degree, some only offer graduate or professional certificates, and some offer all of the above. We found it necessary to separate the various translation and interpretation programs by degrees or certificates before analyzing any other factors.

Graduate and professional certificate programs vary in length and goal. Some programs offer general translation/interpretation certificates while others focus on medical or court translation. Our rankings attempt to emphasize this diversity of certificate programs.

In order to generally rank the programs, we looked at each program’s enrollment data (as available), the number of languages represented in each program, the varying types of degrees or certificates offered, and the general ability of each program to address a certain field of translation and interpretation (number of courses offered, number of faculty members, department resources, etc.).

It must be emphasized that our rankings are holistic, not reductive. They are not based on statistical analysis and they are not intended to produce a #1 or a #5 program. Instead, the rankings highlight the top translation and interpretation programs in the nation in alphabetical order in an attempt to offer the most unbiased information possible. Here are the Top 10 U.S. Translation Programs :

Top Translation Graduate Schools

Top 10 U.S. Translation Schools

Graduates of Translation Studies programs are qualified to work for personal and corporate translation services, as freelance translators, as government agency employees, and as translation software developers.

PhD graduates often stay in academia and teach linguistics or translation studies.

As with any comprehensive humanities degree, a master’s degree or PhD in translation studies allows each student to tailor the program to his or her individual interests.

Gallaudet University

Founded in 1864, Gallaudet University is a private liberal arts university located in Washington, D.C. As the world’s only university in which all programs and services are specifically designed to accommodate deaf and hard of hearing students, Gallaudet is a leader in the field of ASL and Deaf Studies. While its undergraduate population is 95% deaf or hard of hearing, the graduate departments are open to deaf, hard of hearing, and hearing students.

Instead of a degree in Translation Studies, Gallaudet offers a Masters of Arts in Interpretation, specifically American Sign Language interpretation. The M.A. in Interpretation program is designed to prepare and educate deaf, hard of hearing and hearing persons in working as interpreters in deaf and hearing communities. Through intensive study of American Sign Language, interpretation skills, and professional experience, the M.A. program prepares students for work as an ASL interpreter in all professional fields from medical to legal to conference to community work. The M.A. interpreter preparation program mainly is in a two-year format, which consists of four semesters and one summer internship. The program requires the completion of 59 credit hours of course work. The program is available in a three-year format for students who need an additional year of advanced language classes. Part-time study is also available.

Kent State University

Kent State University is a public liberal arts university located in Northeast Ohio. Comprised of eight different campuses, Kent State is able to provide a small, liberal arts education through a large university system.

The Institute for Applied Linguistics offers a two year Master of Arts in Translation and a PhD in Translation Studies. These translation degree programs focus on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry, but are also designed to provide a comprehensive foundation for skill development in humanistic translation and translation studies. The IAL’s B.S. and M.A. curricula provide a firm foundation in translation studies and translation practice for students in French, German, Japanese, Russian and Spanish while the Ph.D. program provides advanced training in translation studies and language informatics.

A center for research in translation studies and in several areas of language engineering (computer-assisted translation and terminology, multilingual document management and cross-language information exchange and retrieval), the IAL is one of America’s leading university-based translator training programs and the only comprehensive B.S. to Ph.D. program.

Middlebury Institute of International Studies at Monterey

The Middlebury Institute of International Studies at Monterey was founded in 1955 in Monterey, California as a multilingual, globally focused graduate school. Formerly known as the Monterey Institute of International Studies, it has been affiliated with Middlebury College since 2005. With enrollment around 800 students (all in graduate programs), the Middlebury Institute boasts a close-knit, globally focused community.

The Middlebury Institute offers a M.A. in Translation, a M.A. in Translation & Localization Management, a M.A. in Translation & Interpretation, and a M.A. in Conference Interpretation. The M.A. in Translation offers students the opportunity to work in a broad range of areas — medical, legal, conference, etc. — and provides the necessary computer and on-the-job training necessary to function as a translator.

The M.A. in Translation & Localization Management, on the other hand, centers around three axes of training: translation, technology, and business management. This translation track develops students’ translation skills, as well as their language and cultural proficiency, through core courses offered, as well as elective courses from the other schools at the Middlebury Institute of International Studies. The technical courses developed at the Middlebury Institute will cover translation technology, software and web site localization, translation automation, processes standardization, IT/workflow strategies, and project management tools. Tools used in class include Alchemy Catalyst, Passolo, SDLX and TRADOS, Star Transit and Workflow. Finally, the business track will cover key business management areas, such as principles of project management, multilingual marketing, managerial economics, product development, and international business strategy in courses offered by the School of International Policy and Management.

The M.A. in Translation & Interpretation program reinforces mastery of the written and oral aspects of the students’ working languages by performing both translation and interpretation of related texts. Recent technological innovations blur the distinction between the two. More than 60 percent of students choose to pursue an MATI degree. Graduates have found that being able to provide both translation and interpretation services gives them a significant edge in today’s competitive job market.

The M.A. in Conference Interpretation prepares students to work as both simultaneous and consecutive interpreters at conferences. In simultaneous interpretation, interpreters sit in soundproof booths (one booth for each language), where they listen to the speech from the meeting room through headsets. As the speaker talks, each interpreter interprets at the same time into his or her native or A language. The interpreter’s words are spoken into a microphone and transmitted via headset to meeting participants. In this manner, the same speech can be interpreted into several languages at once with very little time lag. In each booth, interpreters work as a team, sharing the workload at regular intervals. In consecutive interpretation, the interpreter usually sits with conference delegates while a speech is being made, listens to the speech, and takes notes. When the speaker pauses or finishes, the interpreter renders the speech in the first person in the target language. Speech and interpretation generally occur in segments no longer than 10-15 minutes. Most graduates of the MACI program work as freelance interpreters, although some do work with larger organizations like the United Nations and the U.S. State Department.

SUNY Binghamton

Unlike most of the other translation graduate programs, the Translation Research and Instruction Program at State University New York, Binghamton, focuses on the PhD in Translation Studies (the school also offers a Graduate Certificate in Translation Research and Instruction, and an undergrad Minor in Translation, but no MA). SUNY Binghamton is a campus of the State University of New York university system and is located in south-central New York.

The PhD in Translation Studies is the first of its kind in the United States and prepares students both for the professoriate and for scholarly research-including research-informed translation and offers individualized interdisciplinary tracks to accommodate a variety of backgrounds. Courses focus on the history and traditions of Translation Studies, comparative literature, cultural and postcolonial studies, national literatures and major figures, philosophy, and pedagogy, as well as individualized programs of study. Rather than preparing students for professional work as a translator or interpreter (which students can definitely choose to do at the completion of the degree), the PhD prepares students for academic work — either in research or in teaching.

University of Texas, Dallas

The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas was established in 1980 to support the scholarly analysis and creation of literary translations, to collaborate with writers, scholars, and publishers around the world, to enhance the visibility of the translator as a mediator between cultures, to develop innovative translation workshop pedagogy, and to publish the international journal Translation Review.

The Master of Arts and Doctor of Philosophy in Humanities are non-traditional degrees that allow students to concentrate their graduate studies around their individual interests in Translation Studies. At the same time, this approach allows students to explore other scholarly contexts from an interdisciplinary point of view, thus enriching their understanding of Translation Studies and preparing them for a wider variety of jobs than a more specialized degree would. Faculty within The Center for Translation Studies and The School of Arts & Humanities work closely with students to design degree plans with an emphasis on Translation Studies that also supply a broad general background in one or more of three scholarly areas: Literary Studies; History of Ideas; and Aesthetic Studies.

Top Translation Certification Programs

Top 10 U.S. Translation Schools

Dozens of translation certification programs exist in the United States and narrowing down the programs can be daunting. Some certificates are general French translation, German translation, Spanish translation, etc., but some are more specific: legal, medical, conference interpreting.

The general certificates function like the graduate degrees in translation studies. They allow for a translator to gain advanced study in the foreign language as well as to take courses specific to the profession. Legal translation and interpreting certificates prepare candidates to work in legal and courtroom settings. In order to become a court interpreter, one must pass a state-specific test (comprised of a written and oral component) for both English and the foreign language. The certificate program helps to prepare candidates for translating or interpreting in a legal setting by focusing on legal vernacular, the professional conduct of a courtroom translator, and state court test preparation. Likewise, medical translation certification focuses on medical vernacular and professional conduct as a translator or interpreter in a hospital or other medical setting. Conference interpreter certificate programs prepare candidates for translating and interpreting at conferences and seminars.

These certificate programs vary in time and cost, but most are designed for the professional student and take place at night or in two week commitments over a period of one to two years.

American University

In Washington D.C., American University offers Graduate Certificates in Translation from either French, Russian , or Spanish to English. The certificate program consists of 15 credit hours, including advanced courses in Translation and Linguistics which can also be applied towards a foreign language MA.

Boston University

Boston University offers professional certificates in community, legal, and medical interpreting with specializations in Chinese, Portuguese, and Spanish. The program focuses on the linguistic techniques and ethical considerations of the interpreting profession, and organizes students in Cohort Groups based on their language specialization.

Florida International University

Located in Miami, Florida International offers a Certificate in Translation Studies (English / Spanish) and certificate in Legal Translation and Court Interpreting (English / Spanish). Established in 1980, the program offers classes in the evenings and weekends, and allows students to take up to five courses before making a commitment.

Georgia State University

Located in Atlanta and established in 1980, Georgia State University’s Translation Certificate Program offers specializations in French, German, and Spanish translation, as well as French and Spanish Interpreting for medical, legal, and conference interpretation. The program consists of 15 semester hours which include classes in comparative stylistics, general and advanced translation, and a translation workshop.

NYU offers professional certificates in general translation, medical interpreting, court interpreting (Spanish/English), simultaneous interpreting, and general language studies certificates in Arabic, Japanese, Mandarin, Italian, Greek, Portuguese, Russian, Spanish, and language groups such as Slavic, East Asian, Middle Eastern, Scandinavian, and Classical languages.

We hope that this information helps you to get started preparing for graduate studies in translation or interpreting. Translating and interpreting are demanding, competitive, and rewarding professions that require a lot of training, thought, and discipline, so good luck with your preparation and career.

If your school was included in the Top Ten, or if you’d simply like to share this list, feel free to use the following graphic — just cut and paste the code into your website or blog:

Top 10 U.S. Translation Schools

Related Articles

More about alta language services.

ALTA has more than 30 years of experience providing language and cultural solutions to businesses, government agencies, and nonprofit organizations. Founded in 1980, our services include translation , language testing , and language training. We are dedicated to providing quality service with a superior client experience. Contact us today!

  • Category: Most Popular , Translation
  • Add new tag , top 10 , Translation

Other Resources

  • Language and Healthcare , Translation

The Role of Certified Translators in Medical Document Translation Accuracy

  • Interpreting , Language and Healthcare , Language Testing , Language Training , Translation

Bilingual Pay Differential Benefits

  • Interpreting , Language Testing , Translation

How to Build a Language Strategy for Companies Expanding to Canada

Get started today.

Interested in our language services? Complete the form or call us during business hours (9 AM to 6:00 PM ET) at 800.895.8210 .

Preparing for your test?

View our test prep materials or FAQ’s for common questions about taking a test.

Recommended pages

  • Undergraduate open days
  • Postgraduate open days
  • Accommodation
  • Information for teachers
  • Maps and directions
  • Sport and fitness

Translation Studies PhD/ MA by Research (On-Campus or by Distance Learning)

Annual tuition fee 2024 entry: UK: £4,786 full-time, £2,393 part-time International: £21,840 full-time; £10,920 part-time (distance learning only) More detail .

  • Visit an Open Day
  • Request a prospectus
  • Course details
  • Entry Requirements
  • Employability

This programme offers promising candidates the opportunity to carry out research in the field of Translation Studies and be part of a stimulating research culture within the Department of Modern Languages. 

Research strengths include: literary translation and reception; translation history; translation stylistics; corpus-based translation studies; translation and language change; adaptation; gender issues in translation; news translation; collaborative and self-translation; intercultural pragmatics; interpreting studies.

The Department of Modern Languages boasts a  vibrant and diverse postgraduate community  and provides a range of support for its research students. 

You may be interested in comparing this programme to our  Translation Studies Practice-Based PhD  programme.

AHRC funding for PhD students

translate phd degree

The University of Birmingham is part of the Midlands4Cities Doctoral Training Partnership (M4C), offering Arts and Humanities Research Council PhD studentships for campus-based programmes. These include a number of Collaborative Doctoral Award opportunities. Each studentship includes research fees, a substantial maintenance grant and additional research training support. Applications are open until 12:00 (noon), 13 January 2021.

Find out more

Scholarships for 2024 entry

The University of Birmingham is proud to offer a range of scholarships for our postgraduate programmes. With a scholarship pot worth over £2 million, we are committed to alleviating financial barriers to support you in taking your next steps.

Each scholarship has its own specific deadlines and eligibility criteria. Please familiarise yourself with the information on individual scholarship webpages prior to submitting an application.

Explore our scholarships

Virtual Open Day: Postgraduate opportunities in Modern Languages - 27 April 2020, 10:00-11:00

vod-promo

Join us online to watch a range of staff and student videos, and take part in our online chat where Emma Tyler and Lorraine Ryan will be answering your questions about postgraduate study.

Find out more and register

Wolfson Scholarships available

The College of Arts and Law has been awarded a number of prestigious Wolfson Scholarships, available to doctoral research students in Modern Languages. Each scholarship provides for fees, a maintenance grant, and some research and training costs. Applications are now open.

Find out more and apply now

We offer two postgraduate research-only programmes, whether you are looking to complete your academic studies with a PhD or pursue your research at Masters level. Find out more about what to expect from a PhD and MA by Research .

translate phd degree

Birmingham has an excellent academic reputation with leading experts in the field which makes it the perfect choice to carry out research in this field. There is a vibrant research community with lots of opportunities to meet other colleagues at workshops, seminars and conferences organised by the Department Balsam

Why study this course?

  • World-leading research : The University of Birmingham is ranked equal 10th in the UK amongst Russell Group universities in the Research Excellence Framework exercise 2021 according to the Times Higher Education
  • Employability skills : Birmingham’s Modern Languages postgraduates develop excellent communication skills, while cultural awareness and foreign language skills are highly sought after by employers. Postgraduates in Modern Languages also have a range of transferable skills including the ability to gather and interpret information, organisational skills and the ability to work well with others
  • Community : We have a lively programme of translation-related events at Birmingham, and we also have strong connections to the international translation community. We are a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting . Our staff are active members of the European Society for Translation Studies and the International Association of Translation and Interpreting and we are also a partner in the ARTIS initiative (Advancing Research in Translation & Interpreting) and IPCITI (International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting). We have hosted an annual  Translation Studies Research Forum  featuring a guest lecture by a distinguished scholar and there continues to be a lively programme of translation-related events.

The postgraduate experience

The College of Arts and Law offers excellent support to its postgraduates, from libraries and research spaces, to careers support and funding opportunities. Learn more about your postgraduate experience .

We charge an annual tuition fee. Fees for 2024 entry are as follows:

  • UK: £4,786 full-time; £2,393 part-time *
  • International: £21,840 full-time; £10,920 part-time (distance learning only)

The same fees apply to both campus-based and distance learning study. The distance learning programme also includes one fully-funded visit to campus in the first year of study.

The above fees quoted are for one year only; for those studying over two or more years, tuition fees will also be payable in subsequent years of your programme.

* For UK postgraduate research students the University fee level is set at Research Council rates and as such is subject to change. The final fee will be announced by Research Councils UK in spring 2024.

Eligibility for UK or international fees can be verified with Admissions. Learn more about fees for international students .

Paying your fees

Tuition fees can either be paid in full or by instalments. Learn more about postgraduate tuition fees and funding .

How To Apply

Research for this subject area takes place within the Department of Modern Languages. When you select ‘Apply Now’ you will need to select your preferred mode of study from the Modern Languages choices available. 

Application deadlines

Postgraduate research can start at any time during the year, but it is important to allow time for us to review your application and communicate a decision. If you wish to start in September 2024, we would recommend that you aim to submit your application and supporting documents by 1 June 2024.

If the programme has a Distance learning option then students will usually attend a residential visit in September or January, and those students wishing to attend the September residential are also encouraged to apply by 1 June 2024. The visit will take place at the end of September/beginning of October and you will receive further details once you have accepted your offer.

Six steps to apply for our Postgraduate Research courses

Do you have an idea for an interesting research project? You can follow our six easy steps to apply to study for our postgraduate research courses . These include guidance on identifying funding opportunities and writing your research proposal .

Please also see our additional guidance for  applicants to the PhD Distance Learning study mode .

Please note: While our PhD programmes are normally studied in three years full-time or six years part-time, and Masters-level research programmes one year full-time or two years part-time, many programmes have a longer length listed in course or funding applications. This is because the course length is defined as the maximum period of registration, which includes a period of supervised study plus a thesis awaited period. The maximum period of registration for a full-time PhD is four years (three years supervision plus one year thesis awaited). For a full-time Masters-level research programme, it is two years (one year supervision plus one year thesis awaited). For part-time programmes, the periods are double the full-time equivalent.

  • How to apply

To apply for a postgraduate research programme, you will need to submit your application and supporting documents online. We have put together some helpful information on the research programme application process and supporting documents on our how to apply page . Please read this information carefully before completing your application.

Our Standard Requirements

Our requirements for postgraduate research are dependent on the type of programme you are applying for:

  • For MRes and MA by Research programmes, entry to our programmes usually requires a good (normally a 2:1 or above) Honours degree, or an equivalent qualification if you were educated outside the UK, usually in a relevant area.
  • Applicants for a PhD will also need to hold a Masters qualification at Merit level or above (or its international equivalent), usually in a relevant area.

Any academic and professional qualifications or relevant professional experience you may have are normally taken into account, and in some cases, form an integral part of the entrance requirements.

If you are applying for distance learning research programmes, you will also be required to demonstrate that you have the time, commitment, facilities and experience to study by distance learning.

If your qualifications are non-standard or different from the entry requirements stated here, please contact the admissions tutor.

International students

IELTS 6.5 with no less than 6.0 in any band is equivalent to:

  • TOEFL: 88 overall with no less than 21 in Reading, 21 Listening, 22 Speaking and 21 in Writing
  • Pearson Test of English (PTE): Academic 59 in all four skills
  • Cambridge English (exams taken from 2015): Advanced - minimum overall score of 176, with no less than 169 in any component

Learn more about international entry requirements

International Requirements

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a GPA of 14/20 from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of the Licenciado or an equivalent professional title from a recognised Argentinian university, with a promedio of at least 7.5, may be considered for entry to a postgraduate degree programme. Applicants for PhD degrees will normally have a Maestria or equivalent

Applicants who hold a Masters degree will be considered for admission to PhD study.

Holders of a good four-year Diplomstudium/Magister or a Masters degree from a recognised university with a minimum overall grade of 2.5 will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students with a good 5-year Specialist Diploma or 4-year Bachelor degree from a recognised higher education institution in Azerbaijan, with a minimum GPA of 4/5 or 80% will be considered for entry to postgraduate taught programmes at the University of Birmingham.

For postgraduate research programmes applicants should have a good 5-year Specialist Diploma (completed after 1991), with a minimum grade point average of 4/5 or 80%, from a recognised higher education institution or a Masters or “Magistr Diplomu” or “Kandidat Nauk” from a recognised higher education institution in Azerbaijan.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a GPA of 3.0/4.0 or 75% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with a CGPA of 3.0-3.3/4.0 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Students who hold a Masters degree from the University of Botswana with a minimum GPA of 3.0/4.0 or 3.5/5.0 (70%/B/'very good') will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.

Please note 4-year bachelor degrees from the University of Botswana are considered equivalent to a Diploma of Higher Education. 5-year bachelor degrees from the University of Botswana are considered equivalent to a British Bachelor (Ordinary) degree.

Students who have completed a Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study.

A Licenciatura or Bacharelado degree from a recognised Brazilian university:

  • A grade of 7.5/10 for entry to programmes with a 2:1 requirement
  • A grade of 6.5/10for entry to programmes with a 2:2 requirement

Holders of a good Bachelors degree with honours (4 to 6 years) from a recognised university with a upper second class grade or higher will be considered for entry to taught postgraduate programmes.  Holders of a good Masters degree from a recognised university will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good post-2001 Masters degree from a recognised university will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students with a minimum average of 14 out of 20 (or 70%) on a 4-year Licence, Bachelor degree or Diplôme d'Etudes Superieures de Commerce (DESC) or Diplôme d'Ingénieur or a Maîtrise will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.

Holders of a bachelor degree with honours from a recognised Canadian university may be considered for entry to a postgraduate degree programme. A GPA of 3.0/4, 7.0/9 or 75% is usually equivalent to a UK 2.1.

Holders of the Licenciado or equivalent Professional Title from a recognised Chilean university will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Applicants for PhD study will preferably hold a Magister degree or equivalent.

Students with a bachelor’s degree (4 years minimum) may be considered for entry to a postgraduate degree programme. However please note that we will only consider students who meet the entry guidance below.  Please note: for the subject areas below we use the Shanghai Ranking 2022 (full table)  ,  Shanghai Ranking 2023 (full table) , and Shanghai Ranking of Chinese Art Universities 2023 .

需要具备学士学位(4年制)的申请人可申请研究生课程。请根据所申请的课程查看相应的入学要求。 请注意,中国院校名单参考 软科中国大学排名2022(总榜) ,  软科中国大学排名2023(总榜) ,以及 软科中国艺术类高校名单2023 。  

Business School    - MSc programmes (excluding MBA)  

商学院硕士课程(MBA除外)入学要求

Group 1 一类大学

 Grade requirement
均分要求75%  

院校

Group 2 二类大学

 grade requirement
均分要求80% 

软科中国大学排名2022(总榜)或软科中国大学排名2023(总榜)排名前100的大学

非‘985工程’的其他 院校

以及以下两所大学:

University of Chinese Academy of Sciences 中国科学院大学
University of Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院大学

Group 3 三类大学

 grade requirement
均分要求85% 

软科中国大学排名2022(总榜)或 软科中国大学排名2023(总榜)101-200位的大学

School of Computer Science – all MSc programmes 计算机学院硕士课程入学要求

Group 1 一类大学

Grade requirement
均分要求75%  

院校

Group 2 二类大学

grade requirement
均分要求80% 

院校

Group 3 三类大学

grade requirement
均分要求85% 

College of Social Sciences – courses listed below 社会科学 学院部分硕士课程入学要求 MA Education  (including all pathways) MSc TESOL Education MSc Public Management MA Global Public Policy MA Social Policy MA Sociology Department of Political Science and International Studies  全部硕士课程 International Development Department  全部硕士课程

Group 1 一类大学

 Grade requirement
均分要求75%  

院校

Group 2 二类大学

grade requirement
均分要求80% 

院校

Group 3 三类大学

grade requirement
均分要求85% 

  All other programmes (including MBA)   所有其他 硕士课程(包括 MBA)入学要求

Group 1 一类大学

Grade requirement
均分要求75%  

院校

Group 2 二类大学

grade requirement
均分要求80% 

院校

Group 3 三类大学

grade requirement
均分要求85% 

Group 4 四类大学

We will consider students from these institutions ONLY on a case-by-case basis with minimum 85% if you have a relevant degree and very excellent grades in relevant subjects and/or relevant work experience.

来自四类大学的申请人均分要求最低85%,并同时具有出色学术背景,优异的专业成绩,以及(或)相关的工作经验,将酌情考虑。

 

 

Please note:

  • Borderline cases: We may consider students with lower average score (within 5%) on a case-by-case basis if you have a relevant degree and very excellent grades in relevant subjects and/or relevant work experience. 如申请人均分低于相应录取要求(5%以内),但具有出色学术背景,优异的专业成绩,以及(或)相关的工作经验,部分课程将有可能单独酌情考虑。
  • Please contact the China Recruitment Team for any questions on the above entry requirements. 如果您对录取要求有疑问,请联系伯明翰大学中国办公室   [email protected]

Holders of the Licenciado/Professional Title from a recognised Colombian university will be considered for our Postgraduate Diploma and Masters degrees. Applicants for PhD degrees will normally have a Maestria or equivalent.

Holders of a good bachelor degree with honours (4 to 6 years) from a recognised university with a upper second class grade or higher will be considered for entry to taught postgraduate programmes.  Holders of a good Masters degree from a recognised university will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good Bacclaureus (Bachelors) from a recognised Croatian Higher Education institution with a minimum overall grade of 4.0 out of 5.0, vrlo dobar ‘very good’, or a Masters degree, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a Bachelors degree(from the University of the West Indies or the University of Technology) may be considered for entry to a postgraduate degree programme. A Class II Upper Division degree is usually equivalent to a UK 2.1. For further details on particular institutions please refer to the list below.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Masters degree or Mphil from the University of the West Indies.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree from a recognised institution with a minimum overall grade of 6.5 out of 10, or a GPA of 3 out of 4, and will usually be required to have completed a good Masters degree to be considered for entry to postgraduate research programmes. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Bakalár from a recognised Czech Higher Education institution with a minimum overall grade of 1.5, B, velmi dobre ‘very good’ (post-2004) or 2, velmi dobre ‘good’ (pre-2004), or a good post-2002 Magistr (Masters), will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree from a recognised institution with a minimum overall grade of 7-10 out of 12 (or 8 out of 13) or higher for 2:1 equivalence and will usually be required to have completed a good Masters/ Magisterkonfereus/Magister Artium degree to be considered for entry to postgraduate research programmes. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of the Licenciado or an equivalent professional title from a recognised Ecuadorian university may be considered for entry to a postgraduate degree programme. Grades of 70% or higher can be considered as UK 2.1 equivalent.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Magister/Masterado or equivalent qualification, but holders of the Licenciado with excellent grades can be considered.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a GPA of 3.0/4.0 or 75% from a recognised institution. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Bakalaurusekraad from a recognised university with a minimum overall grade of 4/5 or B, or a good one- or two-year Magistrikraad from a recognised university, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Masters degree with very good grades (grade B, 3.5/4 GPA or 85%) will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. 

Holders of a good Kandidaatti / Kandidat (old system), a professional title such as Ekonomi, Diplomi-insinööri, Arkkitehti, Lisensiaatti (in Medicine, Dentistry and Vetinary Medicine), or a Maisteri / Magister (new system), Lisensiaatti / Licenciat, Oikeustieteen Kandidaatti / Juris Kandidat (new system) or Proviisori / Provisor from a recognised Finnish Higher Education institution, with a minimum overall grade of 2/3 or 4/5, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters/Maîtrise with a minimum overall grade of 13 out of 20, or a Magistère / Diplôme d'Etudes Approfondies / Diplôme d'Etudes Supérieures Specialisées / Mastère Specialis, from a recognised French university or Grande École to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a Magister Artium, a Diplom or an Erstes Staatsexamen from a recognised university with a minimum overall grade of 2.5, or a good two-year Lizentiat / Aufbaustudium / Zweites Staatsexamen or a Masters degree from a recognised university, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Bachelor degree from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2.1) with a minimum GPA of at least 3.0/4.0 or 3.5/5.0 Students who have completed a Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good four-year Ptychio (Bachelor degree) with a minimum overall grade of 6.5 out of 10, from a recognised Greek university (AEI), and will usually be required to have completed a good Metaptychiako Diploma Eidikefsis (Masters degree) from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

4-year Licenciado is deemed equivalent to a UK bachelors degree. A score of 75 or higher from Universidad de San Carlos de Guatemala (USAC) can be considered comparable to a UK 2.1, 60 is comparable to a UK 2.2.  Private universities have a higher pass mark, so 80 or higher should be considered comparable to a UK 2.1, 70 is comparable to a UK 2.2

The Hong Kong Bachelor degree is considered comparable to British Bachelor degree standard. Students with bachelor degrees awarded by universities in Hong Kong may be considered for entry to one of our postgraduate degree programmes.

Students with Masters degrees may be considered for PhD study.

Holders of a good Alapfokozat / Alapképzés or Egyetemi Oklevel from a recognised university with a minimum overall grade of 3.5, or a good Mesterfokozat (Masters degree) or Egyetemi Doktor (university doctorate), will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with a 60% or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of the 4 year Sarjana (S1) from a recognised Indonesian institution will be considered for postgraduate study. Entry requirements vary with a minimum requirement of a GPA of 2.8.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a score of 14/20 or 70% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree from a recognised institution, with 100 out of 110 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Students who hold the Maitrise, Diplome d'Etude Approfondies, Diplome d'Etude Superieures or Diplome d'Etude Superieures Specialisees will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees (14-15/20 or Bien from a well ranked institution is considered comparable to a UK 2.1, while a score of 12-13/20 or Assez Bien is considered comparable to a UK 2.2).

Students with a Bachelor degree from a recognised university in Japan will be considered for entry to a postgraduate Masters degree provided they achieve a sufficiently high overall score in their first (Bachelor) degree. A GPA of 3.0/4.0 or a B average from a good Japanese university is usually considered equivalent to a UK 2:1.

Students with a Masters degree from a recognised university in Japan will be considered for PhD study. A high overall grade will be necessary to be considered.

Students who have completed their Specialist Diploma Мамаң дипломы/Диплом специалиста) or "Magistr" (Магистр дипломы/Диплом магистра) degree (completed after 1991) from a recognised higher education institution, with a minimum GPA of 2.67/4.00 for courses requiring a UK lower second and 3.00/4.00 for courses requiring a UK upper second class degree, will be considered for entry to postgraduate Masters degrees and, occasionally, directly for PhD degrees.  Holders of a Bachelor "Bakalavr" degree (Бакалавр дипломы/Диплом бакалавра) from a recognised higher education institution, with a minimum GPA of  2.67/4.00 for courses requiring a UK lower second and 3.00/4.00 for courses requiring a UK upper second class degree, may also be considered for entry to taught postgraduate programmes.

Students who hold a Bachelor degree from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2.1) with a minimum GPA of at least 3.0/4.0 or 3.5/50

Holders of a good Postgraduate Diploma (professional programme) from a recognised university or institution of Higher Education, with a minimum overall grade of 7.5 out of 10, or a post-2000 Magistrs, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a score of 16/20 or 80% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a Bachelors degree from a recognised university in Libya will be considered for postgraduate study. Holders of a Bachelors degree will normally be expected to have achieved score of 70% for 2:1 equivalency or 65% for 2:2 equivalency. Alternatively students will require a minimum of 3.0/4.0 or BB to be considered.

Holders of a good pre-2001 Magistras from a recognised university with a minimum overall grade of 8 out of 10, or a good post-2001 Magistras, will be considered for entry to postgraduate research programmes

Holders of a good Bachelors degree from a recognised Luxembourgish Higher Education institution with a minimum overall grade of 16 out of 20, or a Diplôme d'Études Supérieures Spécialisées (comparable to a UK PGDip) or Masters degree from a recognised Luxembourgish Higher Education institution will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Masters degree will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees (70-74% or A or Marginal Distinction from a well ranked institution is considered comparable to a UK 2.1, while a score of 60-69% or B or Bare Distinction/Credit is considered comparable to a UK 2.2).

Holders of a Bachelors degree from a recognised Malaysian institution (usually achieved with the equivalent of a second class upper or a grade point average minimum of 3.0) will be considered for postgraduate study at Diploma or Masters level.

Holders of a good Bachelors degree from the University of Malta with a minimum grade of 2:1 (Hons), and/or a Masters degree, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Bachelor degree (Honours) from a recognised institution (including the University of Mauritius) will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.  Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2:1).

Students who hold the Licenciado/Professional Titulo from a recognised Mexican university with a promedio of at least 8 will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.

Students who have completed a Maestria from a recognised institution will be considered for PhD study.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree, licence or Maîtrise and a Masters degree, with a score of 14/20 or 70% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Students with a good four year honours degree from a recognised university will be considered for postgraduate study at the University of Birmingham. PhD applications will be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with 60-74% or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Doctoraal from a recognised Dutch university with a minimum overall grade of 7 out of 10, and/or a good Masters degree, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Bachelor degree (minimum 4 years and/or level 400) from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.  Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2.1) with a minimum GPA of at least 3.0/4.0 or 3.5/5.0

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree from a recognised institution with a minimum GPA of B/Very Good or 1.6-2.5 for a 2.1 equivalency, and will usually be required to have completed a good Masters, Mastergrad, Magister. Artium, Sivilingeniør, Candidatus realium or Candidatus philologiae degree to be considered for entry to postgraduate research programmes. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with a CGPA of 3.0/4 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a Bachelors degree from a recognised university in the Palestinian Territories will be considered for postgraduate study. Holders of Bachelors degree will normally be expected to have achieved a GPA of 3/4 or 80% for 2:1 equivalency or a GPA of 2.5/4 or 70% for 2:2 equivalency.    

Holders of the Título de Licenciado /Título de (4-6 years) or an equivalent professional title from a recognised Paraguayan university may be considered for entry to a postgraduate degree programme. Grades of 4/5 or higher can be considered as UK 2.1 equivalent.  The Título Intermedio is a 2-3 year degree and is equivalent to a HNC, it is not suitable for postgraduate entry but holders of this award could be considered for second year undergraduate entry or pre-Masters.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Título de Maestría / Magister or equivalent qualification, but holders of the Título/Grado de Licenciado/a with excellent grades can be considered.

Holders of the Bachiller, Licenciado, or Título Profesional with at least 13/20 may be considered as UK 2.1 equivalent.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Título de Maestría or equivalent qualification.

Holders of a good pre-2001 Magister from a recognised Polish university with a minimum overall grade of 4 out of 5, dobry ‘good’, and/or a good Swiadectwo Ukonczenia Studiów Podyplomowych (Certificate of Postgraduate Study) or post-2001 Magister from a recognised Polish university with a minimum overall grade of 4.5/4+ out of 5, dobry plus 'better than good', will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good Licenciado from a recognised university, or a Diploma de Estudos Superiores Especializados (DESE) from a recognised Polytechnic Institution, with a minimum overall grade of 16 out of 20, and/or a good Mestrado / Mestre (Masters) from a recognised university, will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree from a recognised Romanian Higher Education institution with a minimum overall grade of 8 out of 10, and will usually be required to have completed a Masters degree/Diploma de Master/Diploma de Studii Academice Postuniversitare (Postgraduate Diploma - Academic Studies) or Diploma de Studii Postuniversitare de Specializare (Postgraduate Diploma - Specialised Studies) to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Диплом Специалиста (Specialist Diploma) or Диплом Магистра (Magistr) degree from recognised universities in Russia (minimum GPA of 4.0) will be considered for entry to taught postgraduate programmes/PhD study.

Students who hold a 4-year Bachelor degree with at least 16/20 or 70% will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.   

Students who hold a Maitrise, Diplome d'Etude Approfondies,Diplome d'Etude Superieures or Diplome d'Etude Superieures Specialisees will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. A score of 14-15/20 or Bien from a well ranked institution is considered comparable to a UK 2.1, while a score of 12-13/20 or Assez Bien is considered comparable to a UK 2.2

Students who hold a Bachelor (Honours) degree from a recognised institution with a minimum GPA of 3.0/4.0 or 3.5/5.0 (or a score of 60-69% or B+) from a well ranked institution will be considered for most our Postgraduate Diplomas and Masters degrees with a 2:1 requirement.

Students holding a good Bachelors Honours degree will be considered for postgraduate study at Diploma or Masters level.

Holders of a good three-year Bakalár or pre-2002 Magister from a recognised Slovakian Higher Education institution with a minimum overall grade of 1.5, B, Vel’mi dobrý ‘very good’, and/or a good Inžinier or a post-2002 Magister from a recognised Slovakian Higher Education institution will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good Diploma o pridobljeni univerzitetni izobrazbi (Bachelors degree), Diplomant (Professionally oriented first degree), Univerzitetni diplomant (Academically oriented first degree) or Visoko Obrazovanja (until 1999) from a recognised Slovenian Higher Education institution with a minimum overall grade of 8.0 out of 10, and/or a good Diploma specializacija (Postgraduate Diploma) or Magister (Masters) will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students who hold a Bachelor Honours degree (also known as Baccalaureus Honores / Baccalaureus Cum Honoribus) from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Most Masters programmes will require a second class upper (70%) or a distinction (75%).

Holders of a Masters degree will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a Bachelor degree from a recognised South Korean institution (usually with the equivalent of a second class upper or a grade point average 3.0/4.0 or 3.2/4.5) will be considered for Masters programmes.

Holders of a good Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with 7 out of 10 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and will usually be required to have completed a Masters degree, with 60-74% or a CGPA 3.30/4.0 or higher for 2:1 equivalency from a recognised institution to be considered for entry. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Kandidatexamen (Bachelors degree) or Yrkesexamen (Professional Bachelors degree) from a recognised Swedish Higher Education institution with the majority of subjects with a grade of VG (Val godkänd), and/or a good Magisterexamen (Masters degree), International Masters degree or Licentiatexamen (comparable to a UK Mphil), will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Holders of a good "PostGraduate Certificate" or "PostGraduate Diploma" or a Masters degree from a recognised Swiss higher education institution (with a minimum GPA of 5/6 or 8/10 or 2/5 (gut-bien-bene/good) for a 2.1 equivalence) may be considered for entry to postgraduate research programmes.

Applicants for postgraduate research programmes should hold a Bachelors degree and a Masters degree, with a GPA of 3.0/4.0, 3.5/5 or 75% from a recognised institution to be considered. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

Holders of a good Bachelor degree (from 75% to 85% depending upon the university in Taiwan) from a recognised institution will be considered for postgraduate Masters study. Holders of a good Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study.

Students who hold a Bachelor degree from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.  Most taught Masters programmes require a minimum of an upper second class degree (2.1) Students who have completed a Masters degree from a recognised institution will be considered for PhD study.

Holders of a good Masters degree from a recognised institution will be considered for entry to our postgraduate research programmes.

Holders of a good Masters degree or Mphil from a recognised university will be considered for entry to postgraduate research programmes.

Students with a Bachelors degree from the following universities may be considered for entry to postgraduate programmes:

  • Ateneo de Manila University - Quezon City
  • De La Salle University - Manila
  • University of Santo Tomas
  • University of the Philippines - Diliman

Students from all other institutions with a Bachelors and a Masters degree or relevant work experience may be considered for postgraduate programmes.

Grading Schemes

1-5 where 1 is the highest 2.1 = 1.75 2.2 = 2.25 

Out of 4.0 where 4 is the highest 2.1 = 3.0 2.2 = 2.5

Letter grades and percentages 2.1 = B / 3.00 / 83% 2.2 = C+ / 2.5 / 77%

Holders of a postdoctoral qualification from a recognised institution will be considered for PhD study.  Students may be considered for PhD study if they have a Masters from one of the above listed universities.

Holders of a Lisans Diplomasi with a minimum grade point average (GPA) of 3.0/4.0 from a recognised university will be considered for postgraduate study at Diploma or Masters level.

Holders of a Yuksek Diplomasi from a recognised university will be considered for PhD study.

Students who hold a Bachelor degree from a recognised institution will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. Most Masters programmes will require a second class upper (2.1) or GPA of 3.5/5.0

Applicants for postgraduate research programmes should hold a good Bachelors degree / Диплом бакалавра (Dyplom Bakalavra), Диплом спеціаліста (Specialist Diploma) or a Dyplom Magistra from a recognised Ukrainian higher education institution with a minimum GPA of 4.0/5.0, 3.5/4, 8/12 or 80% or higher for 2:1 equivalence and will usually be required to have completed a good Masters degree to be considered for entry to postgraduate research programmes. Applicants with lower grades than this may be considered on an individual basis.

The University will consider students who hold an Honours degree from a recognised institution in the USA with a GPA of:

  • 2.8 GPA (on a 4.0 scale) for entry to programmes with a 2:2 requirement 
  • 3.2 GPA (on a 4.0 scale) for entry to programmes with a 2:1 requirement 

Please note that some subjects which are studied at postgraduate level in the USA, eg. Medicine and Law, are traditionally studied at undergraduate level in the UK.

Holders of the Magistr Diplomi (Master's degree) or Diplomi (Specialist Diploma), awarded by prestigious universities, who have attained high grades in their studies will be considered for postgraduate study.  Holders of the Fanlari Nomzodi (Candidate of Science), where appropriate, will be considered for PhD study.

Holders of the Licenciatura/Título or an equivalent professional title from a recognised Venezuelan university may be considered for entry to a postgraduate degree programme. Scales of 1-5, 1-10 and 1-20 are used, an overall score of 70% or equivalent can be considered equivalent to a UK 2.1.  Applicants for PhD level study will preferably hold a Maestria or equivalent qualification

Holders of a Bachelors degree from a recognised Vietnamese institution (usually achieved with the equivalent of a second class upper or a grade point average minimum GPA of 7.0 and above) will be considered for postgraduate study at Diploma or Masters level.  Holders of a Masters degree (thac si) will be considered for entry to PhD programmes.

Students who hold a Masters degree with a minimum GPA of 3.5/5.0 or a mark of 2.0/2.5 (A) will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees.   

Students who hold a good Bachelor Honours degree will be considered for Postgraduate Diplomas and Masters degrees. 

The Department fosters an interconnected vision of Modern Languages and our research explores how the study of languages, discourses, and cultures challenges how we understand and experience the world. 

We have particular strengths in the following research areas where leading academics, who have extensive experience in supervising students, produce cutting-edge research.

Our research streams, and areas of supervision within these, can be found below. Please contact a staff member working in your area of interest in the first instance.

  • Translation Studies

Forging Links

  • Colonial and Postcolonial Studies
  • Exile and Migration
  • Memory Studies

(Trans)forming Knowledge

  • Digital Humanities in Modern Languages
  • Linguistics
  • Medieval Studies
  • Nineteenth Century Studies

Intersecting Identities

  • Sexuality and Gender Studies

We also have expertise in French , German , Hispanic , Italian and Russian  as well as  audio-visual  research.

The University of Birmingham is the top choice for the UK's major employers searching for graduate recruits, according to The Graduate Market 2024 report .

Your degree will provide excellent preparation for your future career, but this can also be enhanced by a range of employability support services offered by the University and the College of Arts and Law.

The University's Careers Network  provides expert guidance and activities especially for postgraduates, which will help you achieve your career goals. The College of Arts and Law also has a dedicated  careers and employability team  who offer tailored advice and a programme of College-specific careers events.

You will be encouraged to make the most of your postgraduate experience and will have the opportunity to:

  • Receive one-to-one careers advice, including guidance on your job applications, writing your CV and improving your interview technique, whether you are looking for a career inside or outside of academia
  • Meet employers face-to-face at on-campus recruitment fairs and employer presentations
  • Attend an annual programme of careers fairs, skills workshops and conferences, including bespoke events for postgraduates in the College of Arts and Law
  • Take part in a range of activities to demonstrate your knowledge and skills to potential employers and enhance your CV

What’s more, you will be able to access our full range of careers support for up to 2 years after graduation.

Postgraduate employability: Modern Languages

Our Modern Languages postgraduates develop excellent communication skills, cultural awareness and foreign language skills - all highly sought after by employers at home or abroad. Postgraduates in Modern Languages also have a range of transferable skills including the ability to gather and interpret information, organisational skills and the ability to work well with others.

Many of our graduates enter roles for which their programme prepared them, such as language teaching oe translation. Others use their transferable skills in a wide range of occupations including publishing, executive research and project management. Employers that graduates have gone on to work for include Language Connect, RWS Group, TransPerfect Global Business Solutions, University of Birmingham, University of Cambridge and University of Oxford.

The department has an excellent employability record, and the majority of graduates go on to successful careers. Find out about how our alumni, have used the skills they developed studying Modern Languages at postgraduate level within their careers.

  • Online chat events
  • Ask our students

The University of Manchester

Alternatively, use our A–Z index

Attend an open day

Discover more about your subject

PhD Translation and Intercultural Studies / Overview

Year of entry: 2024

  • View full page
  • Bachelor's (Honours) degree at 2:1 or above (or overseas equivalent); and 
  • Master's degree in a relevant subject – with an overall average of 65% or above, a minimum mark of 65% in your dissertation and no mark below 55% (or overseas equivalent)

Full entry requirements

Apply online  

Please ensure you include all  required supporting documents  at the time of submission, as incomplete applications may not be considered. 

Application Deadlines 

For consideration in internal funding competitions, you must submit your completed application by  12 January 2024. 

If you are applying for or have secured external funding (for example, from an employer or government) or are self–funding, you must submit your application before the below deadlines to be considered. You will not be able to apply after these dates have passed. 

  • For September 2024 entry:  30 June 2024 
  • For January 2025 entry:  30 September 2024

Programme options

Full-time Part-time Full-time distance learning Part-time distance learning
PhD Y N N N

Programme overview

  • Join an international research community in one of the world's leading centres for translation and intercultural studies. 
  • Access expert supervision from staff renowned in their fields. 
  • Benefit from a wide range of research specialisms and approaches, which include: intersections between translation studies and book history; literary translation; ethics; corpus approaches; media translation; heritage language maintenance; multilingualism, language and identity, public service interpreting and translation; critical race theory; social media and migration.  
  • 92% of our research activity was recognised as 'world leading' or `internationally excellent' REF2021.

We will be conducting our PGR virtual open week in October 2024. Find out about future events and postgraduate research sessions by signing up our email alerts.

For entry in the academic year beginning September 2024, the tuition fees are as follows:

  • PhD (full-time) UK students (per annum): £4,786 International, including EU, students (per annum): £21,500

Further information for EU students can be found on our dedicated EU page.

Please note for the majority of projects where experimentation requires further resource: higher fee bands (where quoted) will be charged rather than the base rate for supervision, administration and computational costs. The fees quoted above will be fully inclusive and, therefore, you will not be required to pay any additional bench fees or administration costs.

All fees for entry will be subject to yearly review and incremental rises per annum are also likely over the duration of the course for UK/EU students (fees are typically fixed for International students, for the course duration at the year of entry). For general fees information please visit: postgraduate fees . Always contact the department if you are unsure which fee applies to your project.

Scholarships/sponsorships

There are a range of scholarships, studentships and awards to support both UK and overseas postgraduate researchers, details of which can be found via the links below.

To apply University of Manchester funding, you must indicate in your application the competitions for which you wish to be considered. The deadline for most internal competitions, including AHRC NWCDTP and School of Arts, Languages and Cultures studentships is 12 January 2024.

All external funding competitions have a specified deadline for submitting the funding application form and a separate (earlier) deadline for submitting the online programme application form, both of which will be stated in the funding competition details below.

For more information about funding, visit our funding page to browse for scholarships, studentships and awards you may be eligible for.

  • AHRC North West Consortium Doctoral Training Partnership (NWCDTP) PhD Studentships - Competition Closed for 2024 Entry
  • School of Arts, Languages and Cultures PhD Studentships 2024 Entry - Competition Closed for 2024 Entry
  • China Scholarship Council - The University of Manchester (CSC-UoM) Joint Scholarship Programme - Competition Closed for 2024 Entry
  • Trudeau Doctoral Scholarships 2024 Entry
  • Commonwealth PhD Scholarships (High Income Countries)
  • Humanities Doctoral Academy Humanitarian Scholarship 2024 Entry
  • Commonwealth PhD Scholarships (Least Developed Countries and Fragile States)
  • School of Arts, Languages and Cultures New Generation PhD Studentships - Competition Closed for 2024 Entry
  • President's Doctoral Scholar (PDS) Awards - Competition Closed for 2024 Entry

Contact details

See: About us

Programmes in related subject areas

Use the links below to view lists of programmes in related subject areas.

  • Translation, Interpreting and Intercultural Studies

Regulated by the Office for Students

The University of Manchester is regulated by the Office for Students (OfS). The OfS aims to help students succeed in Higher Education by ensuring they receive excellent information and guidance, get high quality education that prepares them for the future and by protecting their interests. More information can be found at the OfS website .

You can find regulations and policies relating to student life at The University of Manchester, including our Degree Regulations and Complaints Procedure, on our regulations website .

translate phd degree

The University of Edinburgh home

  • Schools & departments

Translation Studies

PhD in Translation Studies

Gain an intellectual and philosophical perspective on the activity of translation.

How to apply for a PhD in Translation Studies

Before you formally apply for a Translation Studies through the University of Edinburgh’s online system, you will likely find it beneficial to get to know us first so that you are confident we’re the best place for you to undertake your research.

We ask candidates to take the following two steps before applying for a PhD: 

Have a look at the research interests and expertise of our staff. Please do take some time to read over staff members’ profiles, research interests, and publications, to ensure that your project is something we can effectively supervise. We are much more likely to supervise a project if it closely relates to our own expertise and research interests. Together with colleagues across our School, the following Translation Studies staff are available to supervise PhD research:

Staff member Role

Senior Lecturer in Translation Studies
Senior Lecturer in Translation Studies
Personal Chair of Translation Studies

Browse a directory of all academic staff in the School of Literatures, Languages and Cultures

Find out more about our research in Translation Studies

Languages offered

At PhD level, we  typically offer the following languages, but not necessarily on a year-on-year basis due to staff commitment and leave .

This list was last updated on 15 September 2023

Following our guidelines, write a draft PhD proposal detailing your research project. This will enable us to evaluate the general and specific areas of your research interests, the originality and importance of your topic, and the feasibility of the proposed project within the given timescale. 

Please note that this document is not assessed. We request it so that we can offer useful comments on your proposed topic and research outline, and we strongly encourage you to incorporate our feedback into your final application, which you submit to the University via its online system.

We value your privacy and will hold your information in line with the University of Edinburgh’s  Privacy Policy for Applicants . 

Guidelines for writing a PhD proposal for Translation Studies

Below you will find certain headings under which it's useful to present your research proposal. The headings are listed in chronological order.

1. Territory/ Introduction

The first stage of your proposal establishes the territory in which the proposed research will place itself. This territory can be either

  • a research territory (i.e. the academic field that is going to be addressed by the research), or
  • a ‘real world’ territory (i.e. what kind of applications or implications the proposed project can have in the world outside the immediate academic field).

In some research proposals both territories can be usefully addressed.

2. Gap/ Rationale

Here you indicate the gap in the knowledge or the problem in the territory. With your research, you want to fill in this gap or to solve this problem. If the gap is in the research territory, it means you aim at contributing to the general understanding and knowledge within the discipline. If it is in the ‘real world’ (e.g. environmental, social, commercial problems), it means your objective is to offer a solution to particular problems.

3. Goal/Objective

Here you state the aim or general objective of your study. You explain what the project intends to do, what its chief contribution will be. It is in this stage that you can suggest how to fill in the gap presented in the previous stage.

4. Reporting Previous Research/ Literature Review

Here you can report or refer to the earlier research in the field, either by yourself or by others.

5. Theoretical framework

This is the section where you elaborate on the theoretical approach(es) you will adopt while examining your data or those approaches which you will be challenging, enhancing or refuting. This section is crucial in giving the evaluators an idea about how prepared you are to do research at doctoral level.

6.  Data and accessibility

The material you will be looking at in your research will be presented here. This section should also mention any particular difficulties envisaged in accessing your data and how you are planning to overcome them.

7. Means/Methodology

Here you specify how the goal will be achieved, describing the methods, procedures, plans of actions and tasks that lead to the goal. At the initial stage of your research, you do not need to put a lot of details here. Yet there should still be an obvious link between the gap, the goal, the theoretical framework, the data and the means.

8. Achievements

You might wish to conjecture about the anticipated results, findings or outcomes of the study, if you already have a general idea about them. Of course, the actual results, findings or outcomes may differ drastically in the end.

9. Benefits

You can then briefly explain the usefulness and value of these achievements for the domain of research itself, for the world outside or for both.

10. Competence Claim

It is here that you might wish to boast about yourself! You can make a statement to the effect that you are well qualified to undertake this research and to carry out the tasks involved.

11. Importance Claim

You may wish to conclude your proposal by emphasising the urgency or importance of your proposal’s territory, its objectives, or its anticipated outcomes with respect to either the ‘real world’ or the research field.

12. References

Here list only those texts you referred to within your proposal. We do not ask for a bibliography, but a references list.

Prepared by:

Dr Şebnem Susam-Sarajeva

Connor, Ulla and Anna Mauranen. 1999. “Linguistic Analysis of Grant Proposals: European Union Research Grants”. English for Specific Purposes 18:1. 47-62.

We also suggest that you read the University’s general guide to applying for Postgraduate Study, which includes advice on entrance requirements, writing a personal statement, choosing your referees, writing a research proposal and more.

Take me to the guide to applying for Postgraduate Study on the University of Edinburgh website

Formal application

You can find out more about language requirements, facilities, fees, funding opportunities and application deadlines for this PhD programme, and formally apply to study on it, on the University of Edinburgh’s online Degree Finder.

Take me to the University of Edinburgh's Degree Finder entry for the PhD in Translation Studies

Get in touch

If you have any queries about the process, or any other aspect of the PhD in Translation Studies, please contact us by email in the first instance.

Email us about the PhD in Translation Studies 

Arizona State University

Translation Studies (Graduate Certificate)

  • Program description
  • At a glance
  • Degree requirements
  • Admission requirements
  • Tuition information
  • Application deadlines
  • Career opportunities
  • Contact information

Cultural Translations, Global issues of translation, Literary Translation, Translation

Translation studies is a dynamic, emerging discipline that engages various theoretical and practical issues. Central to the present and future directions of the humanities, as well as their history, translation studies is one of the most globally relevant fields in today's world.

The graduate certificate in translation studies is a transdisciplinary program offering coursework that intensively engages with translation practice, issues related to the cultural role of the translator and translation, studies of the variety of theoretical approaches to translation, and studies of transhistorical and cross-cultural theories of translation. These areas of emphasis enable students to gain expertise in practical and theoretical knowledge of the field of literary and practical (commercial) translation and to engage in developing new models for the practice of translation today.

The program offers interested students the opportunity to develop an understanding of intercultural intersections and transdisciplinary approaches to the practice of translation and advanced training and mentorship.

  • College/school: The College of Liberal Arts and Sciences
  • Location: Tempe
  • STEM-OPT extension eligible: No

15 credit hours including the required applied project course (ENG 593 or SLC 593)

Required Core (6 credit hours) ENG 550 Translation (3) SLC 551 Global Approaches to Translation (3)

Electives (6 credit hours)

Culminating Experience (3 credit hours) ENG 593 Applied Project (3) or SLC 593 Applied Project (3)

Additional Curriculum Information For electives, students should see the academic unit for the approved course list.

Applicants must fulfill the requirements of both the Graduate College and The College of Liberal Arts and Sciences.

Applicants are eligible to apply to the program if they have earned a bachelor's or master's degree in any field from a regionally accredited institution.

Applicants must have a minimum cumulative GPA of 3.00 (scale is 4.00 = "A") in the last 60 hours of their first bachelor's degree program, or a minimum cumulative GPA of 3.00 (scale is 4.00 = "A") in an applicable master's degree program.

All applicants must submit:

  • graduate admission application and application fee
  • official transcripts
  • writing sample
  • personal statement
  • proof of English proficiency

Additional Application Information An applicant whose native language is not English must provide proof of English proficiency regardless of their current residency.

International students who need an F1 or J1 visa first need to apply to and be accepted into a graduate degree program prior to being considered for the certificate program. International students residing in the U.S. on other types of visas must adhere to all Graduate College policies and procedures regarding admission to be considered for admission to this certificate program.

The personal statement should be no more than two pages and should summarize past educational experiences and goals in pursuing a graduate certificate.

Applicants should have knowledge of a language other than English, a minimum of six semesters of a second language, or the equivalent (for example, advanced placement in high school). Applicants who have passed a language proficiency exam achieving an advanced level in the target language may also apply.

SessionModalityDeadlineType
Session A/CIn Person Rolling

Professionals with this certificate can confidently move into academic, business and international fields. Skills developed through this program are valued for teaching positions, translation work or work in a larger sector such as governmental, diplomatic and international business.

Career examples include:

  • foreign language and literature teachers and professors
  • interpreters and translators
  • reporters and correspondents
  • social and community service managers

School of International Letters and Cultures | DH 318 [email protected] 480-965-6281

click back to top

Translation and Interpreting (MS)

Program description.

The Master of Science in Translation and Interpreting (MSTI) at the Center for Publishing and Applied Liberal Arts (PALA) is a fully online, 36-credit program that prepares students to become effective language professionals. CALA’s innovative programs help students to build skills and showcase their expertise as creative professionals who are ready for today’s global workplaces. The MSTI program emphasizes applied translation and the development of textual, cultural, and technical competencies in communication across languages. The curriculum includes a core covering the major fields and foundations of the language professions—translation, terminology, interpreting, editing, and technology—complemented by a selection of electives designed to prepare students for the multiple career paths open to translators and interpreters today. Students learn from experts in the field as they master strategies for translating complex documents, gaining an understanding of industry standards and how to deliver content tailored to specific markets, clients, and audiences. They build portfolios and professional profiles while preparing for new or expanded careers in translation, interpreting, localization, publishing, quality assessment, and project management. This graduate degree can be completed in full- or part-time study.

All applicants to the School of Professional Studies (SPS) are required to submit the  general application requirements , which include:

  • Application Fee
  • College/University Transcripts
  • Statement of Purpose
  • Degree Requirements
  • Recommendations
  • Kira Talent Assessment
  • Degree-Specific Requirements
  • English Language Assessment
  • Pearson Versant English Placement Test
  • International Transcript Evaluation
  • International Student Visa Requirements

See  degree specific application requirements for instructions specific to this program.

Program Requirements

The program requires the completion of 36 credits, comprised of the following:

Course List
Course Title Credits
Core Courses
Theory and Practice of Translation3
Theory & Practice of Terminology3
Translation Technologies3
Editing for Translators3
Principles of Interpreting3
The Language Professions3
Electives
Select five courses from the the following:15
Software & Website Localization
Literary Translation
Audiovisual Translation
Intellectual Property & Patent Translation
Translation in Science & Technology
Legal Translation
Financial Translation
Translation and Interpreting for Human Rights
Translation for New Media (Language Neutral)
Transcreation & Marketing Translation
Translation & Localization Project Management
Machine Translation & Post-Editing
Translation for Intergovernmental Organizations
Terminology Management
Special Topics
Internship in Translation/Interpreting
Independent Study
Contrastive Stylistics
Capstone
Thesis Project3
Total Credits36

Sample Plan of Study

Plan of Study Grid
1st Semester/TermCredits
Theory and Practice of Translation 3
Translation Technologies 3
Audiovisual Translation 3
Legal Translation 3
 Credits12
2nd Semester/Term
Theory & Practice of Terminology 3
Principles of Interpreting 3
The Language Professions 3
Literary Translation 3
 Credits12
3rd Semester/Term
Editing for Translators 3
Software & Website Localization 3
Translation for New Media (Language Neutral) 3
Thesis Project 3
 Credits12
 Total Credits36

Learning Outcomes

Upon successful completion of the program, graduates will:

  • Translate at a professional performance level in at least one language pair.
  • Demonstrate best practices in translation-adjacent fields including terminology, interpreting, and editing.
  • Apply industry-current technologies and select appropriate task-specific tools within individual and collective translation practice.
  • Research, acquire, and process the domain-specific information needed to support and justify decisions made in translation practice and other language professions.
  • Plan and execute individual workflows and larger-scale project management models commonly used in the language professions.

NYU Policies

School of professional studies policies.

University-wide policies can be found on the New York University Policy pages .

Additional academic policies can be found on the  School of Professional Studies academic policy pag e . 

Print Options

Send Page to Printer

Print this page.

Download Page (PDF)

The PDF will include all information unique to this page.

PSU Mark Shield

  • Find a Person
  • For EMS Faculty & Staff
  • Community Resources

Department of Geography

CAUSE - PERU

Doctor of Philosophy (Ph.D.)

The Ph.D. is a different kind of degree from the master’s degree. A doctoral candidate in geography must be capable of making original contributions to knowledge and scholarship. For the students to make such contributions, they must concentrate on a narrow and clearly defined field of study. We require, however, that doctoral candidates know more of geography than their particular specialties; thus, any aspirant for a doctorate must obtain master’s training or its equivalent before being admitted to doctoral candidacy. In short, admission to doctoral candidacy is official recognition that a student’s general foundation in the breadth of geography is satisfactory. Students then devote their attention to developing depth in chosen specialties.

The general requirements for a doctoral degree in geography are more rigorous than those for a master’s degree. At the same time, the greater flexibility of the doctoral program allows advanced students to pursue programs of study tailored to their special interests and needs.

Progress through the degree is marked by: 

  • Successful performance in a verbal qualifying exam; 
  • Four-day written comprehensive exam, with a verbal portion after the written answers have been assessed by the committee;  
  • Formal dissertation proposal; and 
  • Verbal defense of a completed dissertation.

The four-year Ph.D. program is reserved for students who have a master’s degree from another graduate program. That can be another geography program at another university, a non-geography program at another university, or a non-geography program at Penn State.

Students entering the four-year Ph.D. program must take the doctoral qualifying exam in their first year. A committee from three of the four fields of geography and formally appointed by the Graduate Program Officer will administer the qualifying exam. The qualifying exam can take place any time during the year, but students in the four-year Ph.D. program typically take it during spring semester.

Students in the four-year Ph.D. program complete a comprehensive exam and defend their dissertation proposal in the second year. Depending on the needs of their research, and in agreement with their doctoral committee, students can fulfill these two requirements in either order. Once students have successfully passed their comprehensive exam and defended their proposal, they typically take two years to research, write, and defend their dissertations.

Handbook

Our online Graduate Student Handbook explains the program requirements for all degrees.

Read the Latest on Page Six

Recommended

Every graduate of elite nyc jewish high school avoids columbia for first time in decades.

None of this year’s graduates of an elite Upper East Side Jewish high school will be attending Columbia University’s premier liberal arts college for the first time in decades at least partly because of antisemitism.

“For the first time in over 20 years, we will not have a Ramaz graduate enrolling in Columbia College,” Ramaz said in a statement Sunday to The Post.

One Ramaz student enrolled at Columbia’s school of General Studies, and three students enrolled in Columbia-affiliated Barnard College for women — but none at the college, it said. Ramaz indicated that anti-Israel protests and hostility toward Jewish students at Columbia during the previous semester had a factor in its graduates not attending Columbia College.

Pro-Palestinian demonstrators and workers protesting against Israeli attacks on Gaza during May Day Rally in New York

“Ramaz provides as much information as possible about the situation at various colleges of interest, and we have given priority to issues surrounding the horrific rise in antisemitic instances at some schools, so that our students and their families are able to make informed decisions about which colleges are right for them,” a Ramaz rep said in an e-mail.

Rory Lancman , a top Jewish civil-rights activist whose two daughters graduated from Ramaz and who is a Columbia Law School graduate, said he would not recommend Jewish students to apply or attend Columbia at the moment because of Jew-bashing.

“Jewish families are voting with their feet and choosing colleges and universities that take antisemitism seriously,” said Lancman, a former Queens city councilman and the current director of corporate initiatives and senior counsel at the Louis Brandeis Center for Human Rights Under Law.

“I would not recommend my daughters to apply to Columbia or other colleges that aren’t committed to protect them as Jews,” he said.

Columbia declined comment to The Post on Sunday.

A pro-Palestinian protestor arguing with Pro-Israel protesters during a demonstration outside Columbia University, New York City on May 23, 2024

The Ivy League school in Morningside Heights is still grappling with turmoil that has rocked the institution to its core.  

Embattled Columbia President Minouche Shafik resigned last week and is heading back to England after leading the elite institution for the past year, which was marked by constant — and sometimes destructive — anti-Israel protests.

Shafik’s resignation comes just one week after  three university deans also resigned from Columbia  following the exposure of their “very troubling” text chain that disparaged Israeli and Jewish students’ fears of rising antisemitism on campus.

Students at the Ramaz School in New York City holding an Israeli flag during a game with the Israeli Eshkol Regional Council team participating in Project 24

A huge mob of masked pro-terror rioters broke into a Columbia academic building and seized it in April, draping it with a giant flag calling for “intifada.”

One  shocking video  captured a hammer-wielding demonstrator smashing through a glass-paneled door and placing what appeared to be a bike lock around its handles.

Hundreds of students were arrested on trespassing charges for refusing to pack up a campus encampment, triggering the building takeover. But many of the vandals, rioters and trespassers afterward escaped criminal charges .

The protests and anti-Israel vitriol was fueled by Hamas’ Oct. 7, 2023, invasion of Israel, where the terror insurgents slaughtered 1,200 people in the Jewish state and triggered the ongoing war in Gaza.

Pro-Palestinian demonstrators and workers protesting against Israeli attacks on Gaza during May Day Rally in New York

Advertisement

Mechanical Engineering

  • Graduate study in Mechanical Engineering
  • Ph.D. programs

Ph.D. in Mechanical Engineering

The Doctor of Philosophy in Mechanical Engineering prepares students for careers in research and academia. Our collaborative faculty are investigating a diverse range of research areas like additive manufacturing, air quality, cellular biomechanics, computational design, DNA origami, energy conversion and storage, nanoscale manufacturing, soft robotics, transdermal drug delivery, transport phenomena, machine learning, and artificial intelligence.

Interested? Visit our research pages for more information, including faculty areas of expertise and research videos.

  • Other Ph.D. programs

I’d like more information.

View the  degree requirements  in the handbook.

Doctor of Philosophy in Mechanical Engineering

Students typically complete the Ph.D. degree requirements in three to five years. Early in the program, students focus on course-work that enhances their knowledge as they prepare to conduct research.

Within one year, students must pass the departmental qualifying exam, an oral exam that tests research skills and knowledge of a core mechanical engineering subject area.

Student research forms the core of the Ph.D. program. Research involves active student-directed inquiry into an engineering problem, culminating in a written thesis and oral defense.

Ph.D. Financial Support

The majority of full-time Ph.D. students accepted through the standard application process receive fellowships that cover full tuition, the technology fee, and a stipend for living expenses for up to five years, as long as sufficient progress is made toward degree completion. These awards are sufficient to cover all expenses for the year (including summers). Students are required to pay for health insurance, the transportation fee, the activity fee, books, and course supplies. Off-campus housing is available within walking distance of campus. At least one year of residency is required for the Ph.D. We offer two ways to enter the Ph.D. program.

Ph.D. student Edgar Mendoza in the lab.

Advanced entry Ph.D.

The advanced entry Ph.D. is for students with an M.S. in an engineering discipline or equivalent field.

Direct Ph.D.

The direct Ph.D. is for students entering the program with a B.S. in an engineering discipline or equivalent field.

For a comprehensive overview of the programs, including degree requirements, please consult the most recent handbook

Ph.D. candidate Remesh Shrestha, co-advised by Professors Sheng Shen and Maarten de Boer, explains his research to create polymer nanowires that have high thermal conductivity:

Other Ph.D. programs and partnerships

Apply here (by these deadlines).

For spring 2023

For fall 2022

The application for fall entry opens in October.

More information

Ph.D. employment stats

Ph.D. enrollment and completion stats [pdf]

Xiao P. Peng

Xiao P. Peng , MD , PhD

Pediatric genetics, medical genetics.

  • Johns Hopkins School of Medicine Faculty

14 Insurances Accepted

Physician’s office phone.

443-287-9494

Professional Titles

  • Director, Genetics of Blood and Immunity Clinic
  • Clinical Advisor, Johns Hopkins Genomics DNA Diagnostics Lab

Primary Academic Title

Assistant Professor of Genetic Medicine

Xiao Peng, M.D., Ph.D., is currently Assistant Professor and Director of the Genetics of Blood and Immunity Clinic in the Johns Hopkins Department of Genetic Medicine. At Johns Hopkins, Dr. Peng also completed a combined residency in pediatrics and medical genetics, followed by a year as Genetics Chief Resident and research fellow supported by a National Institutes of Health T32 grant.

Dr. Peng’s clinical focus is on patients with suspected inborn errors of blood and immunity. She is co-author of multiple book chapters, several key reviews and scientific articles of the condition, and is a founding member of the Center for Immune-Related Disorders, a multi-disciplinary consortium of providers developed to help establish better resources for diagnosis and treatment of patients with suspected immune-related disorders.

Dr. Peng graduated in 2005 with a B.S. in chemistry with honors from Caltech and then worked as a research assistant, sponsored by the Howard Hughes Medical Institute, in the Cancer Genomics program at the Broad Institute of Harvard/MIT. During this time, she participated in many published basic science and translational medicine projects. At the Broad Institute, Dr. Peng also gained extensive experience in genomics and other cutting-edge technologies.

She graduated with an M.D., Ph.D. from the Weill Cornell/Rockefeller/Memorial Sloan-Kettering Tri-Institutional M.D.-Ph.D. Program in 2017, where she continued to pursue her interest in fundamental biological processes by studying the interface between DNA replication/repair, transcriptional regulation and post-translational protein modification pathways. She also published additional research in immunology and developmental gene regulation.

Since being at Johns Hopkins, she has adapted her basic science background into an innovative and mechanistic approach to the diagnosis and treatment of human disease. Her teaching and research interests in have synergistically converged with her passion for the care of patients with disorders of immunity and hematopoiesis. She continues to teach courses on immunity, genetics/genomics and their interface to trainees at many levels.

Centers and Institutes

  • Ataxia Telangiectasia Clinical Center
  • Immune and Blood Related Disorders, Center for

Contact for Research Inquiries

600 N. Wolfe Street Blalock 1008 Baltimore, MD 21287

[email protected]

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/collections/62321223/?sort=pubdate

Selected Publications

Peng XP , Caballero-Oteyza A, Grimbacher B. Common Variable Immunodeficiency: More Pathways than Roads to Rome. Annu Rev Pathol . 2022 Oct 20. doi:10.1146/annurev-pathmechdis-031521-024229. Epub ahead of print

Peng XP , Lim S, Li S, Marjavaara L, Chabes A, Zhao XL. Acute Smc5/6 depletion reveals its primary role in rDNA replication by restraining recombination at fork pausing sites. PLoS Genet . 2018 Jan 23; 14(1): e1007129

Peng XP , Schnappauf O, de Jesus AA, Aksentijevich I. Chapter: Autoinflammatory Disorders. Section Editor: Abraham R. Section: Inborn Errors of Immunity. Manual of Molecular and Clinical Laboratory Immunology , 9th Edition. Washington, D.C., ASM/Wiley. In press

Meng X, Wei L, Peng XP , Zhao X. Sumoylation of the DNA polymerase ε by the Smc5/6 complex contributes to DNA replication. PLoS Genet . 2019 Nov 25;15(11):e1008426

Zheng Y, Josefowicz S, Chaudhry A, Peng XP, Forbush K, Rudensky AY. Role of conserved non-coding DNA elements in the Foxp3 gene in regulatory T cell fate. Nature . 2010 Feb 11;463(7282):808-12

Courses & Syllabi

  • Systems, Genes, Mechanisms of Disease - Immunity, JHU SOM Dept of Genetic Medicine
  • Transition to the Wards - "Genetics in Action"
  • TIME Course: Genomics 101
  • Translational Medicine - Immunology
  • PRECEDE Session for Pediatric Clerkship - Genetics Evaluation in Pediatrics
  • Current Topics in Clinical Genetics - Inborn Errors of Immunity
  • Physician Scientist Training Program Research Microgrant Award, JHU School of Medicine, 1/24/22
  • Primary Immunodeficiency Summer School Participant, Clinical Immunological Society, 10/27/21
  • Margaret Nielsen Fellowship in Genetic Medicine, Johns Hopkins Dept of Genetic Medicine, 6/12/20
  • Jay Lawrence Award for Clinical Proficiency in Infectious Diseases, Weill Cornell Medicine, 6/1/17
  • Weill Cornell International Health Grant in Infectious Disease/Tropical and Travel Medicine, Weill Cornell Medicine/Ludwig-Maximilians-Universit√§t, 4/17/17
  • Paul & Daisy Soros Fellowship for New Americans, Paul & Daisy Soros Foundation, 7/1/11
  • Axline Merit Scholarship, California Institute of Technology, 9/1/01

Lectures & Presentations

Inborn Errors of Immunity - Genetic Pitfalls and Paradigms, Lecture/Seminar, Quarterly Meeting, Baltimore Washington Genetics Group, 4/21/21

Memberships

  • Clinical Immunological Society

Professional Activities

ClinGen, Antibody Deficiencies Variant Curation Expert Panel

  • 200 North Wolfe Street, Rubenstein BLDG Lower Level , Baltimore , MD 21287
  • phone: 443-287-9494
  • fax: 410-367-3231

Johns Hopkins University School of Medicine

Weill cornell medical college, weill cornell graduate school of medical sciences, board certifications.

  • First Health
  • Geisinger Health Plan
  • HealthSmart/Accel
  • Johns Hopkins Health Plans
  • Pennsylvania's Preferred Health Networks (PPHN)
  • Point Comfort Underwriters
  • Private Healthcare Systems (PHCS)
  • UnitedHealthcare
  • Veteran Affairs Community Care Network (Optum-VACCN)

IMAGES

  1. Certified translation of Ukrainian PhD Diploma

    translate phd degree

  2. What Is Phd Degree for Doctorate Certificate Template

    translate phd degree

  3. Certified translation of Russia PhD Diploma

    translate phd degree

  4. Complete Guide: How To Translate A College Degree

    translate phd degree

  5. PPT

    translate phd degree

  6. Certified Translation Diploma & University degree|ACS Onlineshop

    translate phd degree

COMMENTS

  1. Ph.D. in Translation and Interpreting Studies

    The Department of Interpretation and Translation offers a Ph.D. in Translation and Interpreting Studies with a focus on American Sign Language-English Interpretation. This program is available for experienced interpreters who meet the University's Graduate School and Department of Interpretation and Translation admission requirements.

  2. Translation Studies

    Contact. The co-chairs of the Executive Committee that governs the Graduate Secondary Field in Translation Studies for 2023-2024 are Professors Sandra Naddaff and Jeffrey Schnapp. The members of the Executive Committee for 2023-2024 are: Luke Leafgren, Sandra Naddaff, Luis Girón-Negrón, John Mugane, Stephanie Sandler, Jeffrey Schnapp ...

  3. Top U.S. Translation Schools: Master's and PhD Programs

    Binghamton University Location: Binghamton, New York Type of Program: MA or Ph.D. (Translation) Duration: ~ 1.5 years (MA) Number of credits: 32 (MA) In addition to their doctorate in translation studies, Binghamton University offers a vocationally-oriented translation studies degree, which must be pursued in conjunction with a graduate ...

  4. Translation Studies

    The Ph.D. degree in Translation Studies is a research-based program that provides advanced training in translation studies. The program focuses on translation research skills, specialized translation, computer-assisted terminology and translation, software localization and project management for the language industry. ... Each doctoral ...

  5. Translation Studies MPhil/PhD

    A Master's degree with Merit (ideally Distinction) in translation studies, in a language and culture subject or other relevant field from a UK university, or an overseas qualification of an equivalent standard. ... Translation PhD students will acquire extensive transferable skills, including the ability to analyse and process vast amounts of ...

  6. 63 PhD programmes in Translation & Interpreting

    View Programme Information. Find the best PhD programmes in the field of Translation & Interpreting from top universities worldwide. Check all 63 programmes.

  7. Master's in Translation and Interpreting Online

    A master's degree in translation and interpreting is a graduate-level academic program designed to provide students and working professionals with advanced training in the fields of translation and interpreting. The New York University SPS MS in Translation and Interpreting online program is intended for students with proficiency in at least ...

  8. Translation Studies

    Program Overview. Binghamton University's Translation Research and Instruction Program (TRIP) is the first doctoral degree in translation studies in the United States. In line with the University's progressive and multifaceted approach to education at large, TRIP represents another way in which the University's liberal arts departments ...

  9. Master of Arts in Translation; Translation and Interpretation

    Launch your career in the $60 billion language services industry with a master's from one of the world's leading graduate schools for translation and interpretation. Our translation and interpretation master's degrees prepare you for exciting careers as freelance or in-house language professionals at organizations like the United Nations ...

  10. Translation Studies PhD

    Research areas. Our expertise covers a wide range of interdisciplinary and international research areas and many languages. We encourage PhD scholars to investigate translation's intersections with intellectual, material and political perspectives in global contexts. We have particular strengths in: audiovisual translation. literary translation.

  11. Translation Studies, PhD

    Students pursuing the PhD in Translation Studies must follow the standard Graduate School matriculation procedures. Admission decisions are made by the TRIP Director, in consultation with the advisory committee and any other faculty member whose expertise seems appropriate for the applicant.

  12. PhD Translation and Interpreting

    A PhD in translation and interpreting will explore the latest advances in technology including machine-assisted translation and dialogue interpreting. ... Applicants are expected to hold a good bachelors degree and/or masters degree (2:1 or equivalent) in translation studies (translation, audiovisual translation, interpreting.

  13. Program Details: Translation and Interpretation

    The Middlebury Institute is one of few graduate programs in the world that offers a combined degree that prepares you for expert professional work both in translation and interpretation. The degree also includes a grounding in translation technology (e.g. computer-assisted translation or CAT) and allows for additional localization-management ...

  14. Translating and Interpreting MPhil, PhD

    Translating and Interpreting MPhil, PhD. We invite research proposals for research degrees in translation and interpreting (T&I). We offer expert supervision in a wide range of fields relating to T&I. You are currently viewing course information for entry year: 2024-25. Start date (s): September 2024. January 2025.

  15. How to get your degree translated

    When it comes to cost per word, prices vary from $0.08 to $0.50/word. The cost per page usually ranges from $20 to $130 per page. RushTranslate provides degree translation services in over 60 languages starting at $0.10 per word for standard translations and $24.95 per page for certified translations.

  16. How to Translate your Degree

    Here are some common certificates that require translation, depending on your academic qualifications. Academic transcripts. High school diplomas. College diploma. Report cards. Bachelor's degree. Associate degree. Master's degree. Ph.D. and doctoral degrees.

  17. Top 10 U.S. Translation Schools

    As with any comprehensive humanities degree, a master's degree or PhD in translation studies allows each student to tailor the program to his or her individual interests. Gallaudet University. Founded in 1864, Gallaudet University is a private liberal arts university located in Washington, D.C. As the world's only university in which all ...

  18. PhD Translation Studies

    The University of Birmingham is the top choice for the UK's major employers searching for graduate recruits, according to The Graduate Market 2024 report. Your degree will provide excellent preparation for your future career, but this can also be enhanced by a range of employability support services offered by the University and the College of ...

  19. PhD Translation and Intercultural Studies (2024 entry)

    For entry in the academic year beginning September 2024, the tuition fees are as follows: PhD (full-time) UK students (per annum): £4,786. International, including EU, students (per annum): £21,500. Further information for EU students can be found on our dedicated EU page.

  20. PhD in Translation Studies

    Formal application. You can find out more about language requirements, facilities, fees, funding opportunities and application deadlines for this PhD programme, and formally apply to study on it, on the University of Edinburgh's online Degree Finder. Take me to the University of Edinburgh's Degree Finder entry for the PhD in Translation Studies.

  21. Translation Studies (Graduate Certificate)

    The graduate certificate in translation studies is a transdisciplinary program offering coursework that intensively engages with translation practice, issues related to the cultural role of the translator and translation, studies of the variety of theoretical approaches to translation, and studies of transhistorical and cross-cultural theories of translation.

  22. Translation & Interpreting in United States

    Why Study Translation & Interpreting in United States. Studying Translation & Interpreting in United States is a great choice, as there are 62 universities that offer Master's degrees on our portal. Over 957,000 international students choose United States for their studies, which suggests you'll enjoy a vibrant and culturally diverse learning ...

  23. Translation and Interpreting (MS)

    The Master of Science in Translation and Interpreting (MSTI) at the Center for Publishing and Applied Liberal Arts (PALA) is a fully online, 36-credit program that prepares students to become effective language professionals. ... localization, publishing, quality assessment, and project management. This graduate degree can be completed in full ...

  24. Program: Translation In French Certificate

    This page includes Shippensburg University's Graduate and Undergraduate catalogs. Current and archived catalogs are available. The academic catalogs provide current academic policies, procedures, course descriptions, and additional valuable information. The catalog is an official document of the University and is the document of authority for all students.

  25. Doctor of Philosophy (Ph.D.)

    The Ph.D. is a different kind of degree from the master's degree. A doctoral candidate in geography must be capable of making original contributions to knowledge and scholarship. For the students to make such contributions, they must concentrate on a narrow and clearly defined field of study. We require, however, that doctoral candidates know more of geography than their particular ...

  26. Every graduate of elite NYC Jewish high school avoids Columbia for

    None of this year's graduates of an elite Upper East Side Jewish high school will be attending Columbia University's premier liberal arts college for the first time in decades at least partly ...

  27. Ph.D. in Mechanical Engineering

    The Ph.D. degree prepares students for careers in research and academia. Students typically complete the Ph.D. degree requirements in three to five years. ... Edgar Mendoza earned the prestigious National Science Foundation's Graduate Research Fellowship to study the emerging and interdisciplinary field of ceramic additive manufacturing.

  28. Choosing the Right Path in Advanced Healthcare Education: Master's or

    Limited Immediate Applicability: The research focus might not translate directly to practical applications in the healthcare industry. DHSc Degree. ... a DHSc degree, and a PhD in healthcare depends on your career goals, interests, and the type of impact you wish to make. The DHSc degree stands out for its balanced approach, combining ...

  29. Translational Biosciences Graduate Program

    Bachelor's degree from an accredited college or university; Only completed applications will be considered for fall admission. Applicants are selected for admission to the program based on their potential to conduct high-quality, independent research. Graduate School applications open in August for fall semester of the following year.

  30. Dr. Xiao P. Peng, MD, PhD

    Find information about and book an appointment with Dr. Xiao P. Peng, MD, PhD in Baltimore, MD. Specialties: Medical Genetics, Pediatric Genetics.